-PR-
解決済み

英訳をお願いしますm(_ _)m

  • すぐに回答を!
  • 質問No.95989
  • 閲覧数62
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数9
  • コメント数0

お礼率 40% (87/216)

Thunderstorms come once every five days.
「激しい雷雨が、5日に1度やってくる」と、したいのですが、
動詞は、come で、よいのでしょうか。
また、「この面積は、日本の首都圏1都6県の面積に匹敵する。」
を、できるだけ簡単な英語で英訳をしていただきたいです。
お願い致します。
通報する
  • 回答数9
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.9
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

ツッコミが入らないようですので、私から訂正を。

>This area is equal to the whole area of the Tokyo metropolitan area in Japan where includes the surrounding six prefectures besides Tokyo.

についてです。

長いので、一部だけ取り出して

the area of the metropolitan area in Japan ( ) includes the surrounding six prefectures

とします。

上記の文の( )内には関係副詞 where は入りません。
というのも、( )には関係詞節中の主語(includes の主語)が必要だからです。
主語になるのは、名詞的要素ですが、関係副詞は文字通り関係詞節中で副詞の働きをします。
したがって、( )内に where を用いた上記例文は includes の主語を欠き、
英文として成立しません。


補足

関係副詞 where は in which と書き換えられます。which がありますので、
名詞的要素は持ちますが、この名詞的要素は関係詞節中で前置詞 in の目的語になっており、
関係詞節中の主語にはなりえません。

というわけで( )内には単に関係代名詞 which を入れれば良いでしょう。


なお、関係副詞 where は主節中では名詞の役割を果たすことがあります。

例:My house is very far from where I work.

where が主節中で from の目的語として働いている
(My house is very far from where) と共に、
関係詞節中で副詞として働いている
(where I work) ことを確認してください。
ここでは、関係副詞 where は先行詞 the place を含んでいると考えられます。

My house is very far from the place where I work.
-PR-
-PR-

その他の回答 (全8件)

  • 回答No.3
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/1)

everyとon on というのが気になって
試しにソフト使ってみました(^-^;

A severe thunderstorm comes once on 5.

This area is equal to the area of
six prefectures of Japanese metropolitan area 1 cities.

言い回しが回りくどそうですが、こんな感じでした。
coolguysさんとこれを足して2で割るぐらいの表現が
goodっぽい気がします。

ご参考までに…


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

This area is equal to the area of metropolitan area 1 capital 6 prefecture in Japan.







こちらをご利用してみてください▼
  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 18% (351/1917)

Intense thunderstorm will come on once on the 5th.


This area is equal to the area of
metropolitan area 1 capital 6 prefecture in Japan.

では?
  • 回答No.4

Heavy thunderstorms come here once every five days. いつも雷雨がやって来るという状況なので、現在形でOKです。

This area is equal to the whole area of the Tokyo metropolitan area in Japan where includes the surrounding six prefectures besides Tokyo.
直訳は「この面積は、東京のほかに周辺の6県を含んだ日本の首都圏の総面積に匹敵する。」となります。

蛇足ですが、私の経験上、E翻訳の結果は参考にはなってもそのまま使える訳ではありません。試しに正しい英語をそれで日本語に翻訳してみて下さい。実感できます。
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

(1)「激しい雷雨が、5日に1度やってくる」

A severe thunderstorm visits here every five days.
We have a severe thunderstorm every five days.


(2)「この面積は、東京のほかに周辺の6県を含んだ日本の首都圏の総面積に匹敵する。」
____ is equivalent to ___ (匹敵する」

This area is equivalent to the Tokyo Metropolitan Area and surrounding 6 Prefectures combined.
  • 回答No.7
レベル12

ベストアンサー率 29% (207/701)

富士通製「ATLAS」というソフトを使った答えです。

>「激しい雷雨が、5日に1度やってくる」
A violent thunderstorm comes once the fifth.

>「この面積は、日本の首都圏1都6県の面積に匹敵する。」
This area equals the area of Japan of one capital in the metropolitan area six prefecture.

となりました。それでは。
  • 回答No.6
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

スミマセン。ちょっと付け加えます。

(1)何度ゴロゴロやられても、a storm と、単個になると思うので。何時から何時までの雷雨とか 


(2)明確にするために the size を入れる。
The size of this area is equivalent to...

それから、カンジンのカンシを忘れていた、、。
The size of this area is equivalent to the size of the Tokyo Metropolitan Area and the surrounding 6 Prefectures combined.

カンシには弱いので、、。 (カンマにも、、)
  • 回答No.8
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

キーフレーズは、1)「5日に1度やってくる」と2)「匹敵する」ですよね。

1)come でもいいと思いますが、ちょっと幼稚、あるいはしゃべり言葉に聞こえるので、visit(災害がやってくる《研究社「新中和英和辞典」》)にしてみたら?それからonce の意味は、every five daysの中に含まれているので、いらないと思います。

2)これは、is equivalent to がいいと思います。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ