- ベストアンサー
添削お願いします
It means suicide is a very impulsive action, it gives people the opportunity to rethink suicide if they don't have a weapon such as gan. It leads people to survive. 「つまり自殺は非常に衝動的な行為であるため、銃のような武器が手元になければ自殺について再考する機会を人々に与えることができ、生き残ることができるというわけです。」 *文章を英語で言いやすいように2つに分けました。 こちらの英文の添削をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In other words, because suicide is a very impulsive action to take, unless they have a weapon such as a gun, people would have the opportunity to think twice before taking their own lives. As a result, people may survive the crisis. つまり自殺を図ることは非常に衝動的な行為であるため、彼らの手元に銃のような武器がない限り、人々は自らの命を絶つ前に自殺について考え直す機会を持つことができます。その結果人々は危機を乗り切ることができるというわけです。 "In other words" で「言い換えるならば(つまり)」 "because suicide is a very impulsive action [to take]" 「自殺 [を図ること] は非常に衝動的な行為であるため」 "[unless] they have a weapon such as a gun" 「彼らの手元に銃のような武器が[ない限り]」 "people would have the opportunity [to think twice]" 「人々は(自殺について) [考え直す] 機会を持つことができます」 "before taking [their own lives]" 「[自らの命] を絶つ前に」 "As a result, people may [survive the crisis]" 「その結果人々は [危機を乗り切る] ことができるというわけです」
お礼
回答が早くて大変助かりました!! It meansよりもin other wordsの方がいいのですね。(どちらを使おうか悩んだのですが…) >to think twiceで「考え直す」という意味になるのですね。 詳しく語句を教えていただきありがとうございます。 参考になりました。