• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語→英語についての質問)

Nike's Wholesale Distribution: A Shift in Emphasis

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9682/12039)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 ご質問の英作文・語句説明・添削文(と対訳)を列挙します。 >Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018. (語句) *ナイキは~に重点を置いているので…:Nike puts emphasis on ~, so…。 *ナイキ独自の店舗:Nike's own retail stores。所有格や複数形をお忘れなく。 *2014年の82%から下がってはいるものの:despite a fall / decrease from 82% in 2014。「下落」はa fallでもa decreaseでもいいです。 *2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している:still holds the industry's largest share of 70% in 2018。「業界最大の占有率」the industry's largest shareといった語句を追加するのはいかがでしょう。 (添削文) Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike's own retail stores, so their wholesale distribution, despite a fall / decrease from 82% in 2014, still holds the industry's largest share of 70% in 2018. 《ナイキは、消費者に直接販売するためにNike.comやナイキ独自の店舗などに重点を置いているので、卸売販売は、2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という業界最大の占有率を保持している。》

topsakura_8520
質問者

お礼

butではなくsoを用いればよかったのですね。 また所有格や複数形を忘れていたのですね。 詳しくご説明いただきありがとうございます。 大変参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳してください

    While Nike is placing a heavy emphasis on direct-to-consumer channels through Nike.com and its own retail stores, wholesale distribution still accounts for the lion’s share of sales, some 70% in 2018, though that share has decreased from 82% in 2014. つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか? こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 以下の各文の英文の翻訳をお願いいたします。 ・i certify that MOTHERNAME has the minimum equivalent of $****USD on deposit with our institution. ・this accounts currently has a minimum balance equivalent $****USD in a saving accounts. ・MOTHERNAME will be providing tuition and living expenses for MYNAME while her son is attending SCHOOLNAME ,in the amount of $****USD annually. 以上3つの$****の箇所になんの金額を記入すればいいかわからなく質問いたしました。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。よろしくお願いいたします。 1.This style does in fact come with a matching pouch that the bag can fold into.   If you have any further questions please do not hesitate to ask! 2.The Med Weekender in the Celebrate Minnie print does include a pouch.

  • 英語 英文和訳お願いします。

    英語 英文和訳お願いします。 John Maynard Keynes exemplified the emphasis on the short as opposed to the long term in economic judgements with the cheerfully brutal reminder that in the long term we are all dead. こなれた日本語にすることができませんでした・・・ 回答よろしくお願いします。 ちなみに私が考えたのは 「ジョン・メイナード・ケインズは長期的には私たちは皆死んでいるということを喚起する陽気で野蛮なものを用いて、長期とは対照的な短期の経済判断を強調することを例示した。」

  • 「歯痒い」を英語で

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの1番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html “(1)外国人と会話ができる・・・日本で英語を使う場合で考えてみます。在日外国人は多い順から、韓国・朝鮮人、中国人、ブラジル人、フィリピン人となっており、英語圏の人は全体の20%以下です。ですから、折角 外国人と会う機会があっても英語が通じなくて歯痒い思いをした人は少なくないはずです。” さて、これを英訳してみました。 (1)be able to speak with foreigners・・・・I'll think about the case of speaking in Japan. Foreigners in Japan is Korean, Chinese, Brasilian, Philippine in order of number, and English-seaking foreigners are less than 20% of the whole. Therefore there must be many people who was irritated at the fact that your English is not understood althogh you had an opportunity to meet foreiners. 苦し紛れに訳しました。疑問点がいくつかあります。 (1)「場合で」の「で」はどのように解釈したらいいでしょうか? atとかinではないですよね。そして、「~する場合」の「~する」はof+動名詞で表していいんでしょうか? (2)「多い順から」というのはどのように訳したらいいんでしょうか? “in order of number”では意味をなしませんよね? それから、~人というのは、この場合単数でいいんでしょうか? あと、主語と述語の取り合わせもなんかしっくり来ません。 (3)「英語圏の外国人」はEnglish-seaking foreignersとも微妙に違うかもしれませんが、正確にはどう表現したらいいでしょうか? (4)「少なくない」というのは、単純に manyでいいんでしょうか? (5)「歯痒い」というのは、irritatedとも少し違うような気がします。 もっと適切な表現はないでしょうか? (6) at the fact thatもなんとなく変に感じます。どう直したらいいでしょうか? (7)日本語の「折角」のニュアンスは英語ではどう表せばいいでしょうか? (8)言葉が通じるというのは、もっといい表現はないでしょうか? 以上、8点です。それ以外でもお気づきの点がございましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、日本語の原文に関してのご意見も合わせて歓迎いたします。

  • Googleのトップページを英語表示にする方法

    先ほど、googleのトップで、 google go.jp(もしくは.com) offerd in japanese というようなものをクリックしたら日本語になってしまいました。 英語に戻したいです、どうすればいいでしょうか? 何卒よろしくおねがいします。

  • コマンドプロンプトの日本語表示がおかしい

    windowsXPを使用していますが、コマンドプロンプトでの日本語表示がおかしくなりました。 例えばrubyで $KCODE="s" puts("日本語テスト") と書きShift_JISコードで保存します。これを実行すると、コマンドプロンプト画面には 坙{語テストtest.rb:2:in `write': Bad file descriptor (Errno::EBADF) とでます。rubyのバージョンは1.8.7です。ruby -Ksとオプションを付けても同じです。 また、pythonでは 日本語テスト eスト g と3行にわたって表示され、 scalaでは 日本語テストテストXトg と余計な文字がくっついてきます。 複数のプログラム言語で表示がおかしく、rubyにいたってはエラーにもなるなど、 原因はプログラム及びプログラム言語側にはなく、当方の環境・windows側に 原因があると思われます。他のwindows端末では正常に表示されます。 どなたか原因・対策がわかるかたはいないでしょうか? これまでしたことはそれぞれの言語の再インストール、xpインストールCDでの windows復元インストール、正常に動作する端末からcmd.exeのコピーです。 なお、コマンドプロンプト上からcommand.comを呼び出せば その上ではそれぞれ正常に動作します。しかし、いったんexitでcmd.exe側に抜けると ダメで、command.com単体でもダメです。 command.comではレスポンスや操作等の問題でこの方法を常用したくありません。 どうかよろしくおねがいします。

  • 英語メールの転送のヘッダに日本語が使われてしまうので困ります

    Mac OSX 15.5(言語は日本語に設定してあります)でデフォルトのMailアプリを使っています。米国で仕事をしており、メールのほとんどは英語なのですが、元々英語のメールをアメリカ人に転送するさいに、From, Date, Subjectなどのメールのヘッダが差出人、日時、件名というように日本語になってしまう(例を下に示しました)ので困っています。(アメリカ人が読めないので。) 何かいい解決方法はありますでしょうか。現状ではいちいち「差出人」を「From」などと置換してからメールを出しています。よろしくお願いします。 - - (メールの転送例) - - - - - - - - - - - - Begin forwarded message: 差出人: EDACafe Newsletter <eda_news_letter@***.com> 日時: September 26, 2008 2:44:31 AM PDT 宛先: xxx@***.com 件名: EDA Cafe News : September 25, 2008 Santa Clara, Calif. -- September 26, 2008-- At the Common Platform Technology Forum, Extreme DA™ will present its new-standard in timing sign-off analysis, GoldTime™, now with multi-dimensional optimization (MXO). …

    • ベストアンサー
    • Mac
  • Gmail のアドレスの削除方法

    2つ作ってしまい1つ消そうかと思ってちょっと調べてみたら http://support.google.com/accounts//bin/answer.py?hl=ja&answer=61177&rd=1 があってやったぁと思ってその手順通りやろうと思いましたら・・・・全部英語で・・・・泣 教科の中で一番大嫌いな英語がでてきました・・・ アカウントとインポート タブはクリックしたのですがクリックしたあとも英語で・・・ なぜか日本語を翻訳してくれなくて。。。分かりません。。。 詳しく誰か教えてくれませんか?