ゲーテの詩の音楽的表現とは?

このQ&Aのポイント
  • ゲーテは熟練した音楽家ではなかったが広範囲で活動していた唯美主義者であり、彼の詩がどのように音楽的に使われるかを重視していました。
  • 彼は詩の歌詞に反映されるような音楽を望んでいました。
  • 彼は詩を音楽に仕えるものと考えており、逆ではないと強く望んでいました。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳してください

Goethe, a broadly-cultivated aesthete though not a trained musician, was most particular in how his poems were set musically and desired the music to serve the text, not the reverse. こちらの英文なのですが、「ゲーテは熟練した音楽家ではなかったが広範囲で活動していた唯美(ゆいび)主義者であり、特に、彼の詩がどのように音楽的に使われるか、また彼の詩が歌詞に反映されることを望んだ」 ということでしょうか。 ここで言われているtextとはlyrics のことでしょうか? また最後のnot the reverseとはどういう意味でしょうか? broadly-cultivatedを「広範囲での活動」としましたがあっていますか? こちらの英文を訳してほしいです。よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。ここで言われているtextとはlyrics のことでしょうか?  はい。 2。また最後のnot the reverseとはどういう意味でしょうか?  (音楽が詩に従うべきで)その逆ではない(=音楽が先で、詩が従であってはならない) 3。broadly-cultivatedを「広範囲での活動」としましたがあっていますか?  まあ合っています。訳をご覧ください。 4。訳  ゲーテは音楽家としての専門教育を受けてはいなかったが、広い教養範囲の唯美(ゆいび)主義者であり、特に、彼の詩がどのような音楽の旋律と組み合わされるかについては強くこだわり、音楽が歌詞に奉仕することを望み、逆に音楽を主、詩を従とすることに反対した。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英文内容理解することができました! 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

#1です。これはその例です。   https://www.youtube.com/watch?v=nfEcVkO9bHo

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざわざ追加でURLを載せていただきありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Goethe was not to get education as a musician, but a broadly-cultivated aesthete. Especially he was particular about how combine his poem with music and desired to music serve lyrics, on the other hand, opposed to be music is primary and lyrics is secondary. 「<ゲーテは音楽家としての専門教育を受けてはいなかったが、広い教養範囲の唯美(ゆいび)主義者であった。特に、彼の詩がどのような音楽の旋律と組み合わされるかについては強くこだわり、音楽が歌詞に奉仕することを望み、逆に音楽を主、詩を従とすることに反対した。」 *音楽を主、詩を従 をメインとサブというイメージからprimary, secondary としました。 こちらの英文の添削を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    Goethe wrote the poem in 1770, and it believes that this poem was addressed to Lotte Frederica Lissetten who is a friend with Goethe's sister to farewell her. It is an example that Goethe wrote in early years and not too complicated verse. 「ゲーテは1770年にその詩を書かれ、この詩はゲーテがゲーテの姉妹との友だちであるLotte Frederica Lissettenに別れを告げるために書かれた信じられています。これはゲーテが初期に書いた例であり、あまり複雑な詩ではありません。」 *はじめの文の構成なのですが「この詩はLotte Frederica Lissetten宛に書かれた、別れを告げるために」という風にしています。 addressed to=~宛に としています。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英文についての質問(翻訳お願いします)

    To begin at the beginning, XX's melodies are exactly in accordance with what Goethe and his contemporaries believed proper Poets and composers alike in this happy era expected the setting to extend the lyric values of the poem itself into the more abstract sphere of music, to provide a modest embellishment to a poem which did not cease to be the center on interest. 英文がかなり長いのですが… ここで言われていることはつまり「XXのメロディーはゲーテ、同年代の詩人と作家が、詩は歌詞として価値があり、それが抽象席な音楽の分野へと広がっていくと予想した。それは人々の好奇心の中心にならなかった詩に、ささやかな装飾音をつけた。」 と、いうことでしょうか? (自分で理解できるようにだいぶ日本語を変えているので、もしかしたら全然違う意味になっているかもしれません…。) あっているかの確認、また違う場合どのような意味なのかわかりやすく教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします(2)

    They regarded Reichardt as a person of a conservative musician who does not show understanding for Beethoven's music, but it completely based on a misunderstanding. 「彼らはライヒャルトのことを、ベートーベンの音楽に理解を示さない保守的な音楽家たちの一人のみなしていたが、それは完全な誤解に基づいている」 <*一応(1)の続きの文章に当たります。> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    This paper focuses on versatile musician, XX, and the purpose is to demonstrate the enormous size of influence that his activities affects music and culture in Germany. 「本論文は多才な音楽家、XXに注目し、彼の活動がドイツの音楽や文化に与えた影響力の大きさを論証することを目的とした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In the idea of the relationship between lyrics and music is Reichardt and Schubert were different. At that time which they were active to compose, Reichardt's music was widely known and it also enjoyed it. 「詩と音楽の関係につ いての考え方において,ライヒャルトとシューベルトは異なって いた。彼らが作曲活動していた時期においては,ライヒャルト の音楽は広く知られ,親しまれでさえいた。 」 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英文について教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) The literature contains some of the longest novels and plays in the world, some of them of high literary quality, but the special Japanese talent for exquisite and suggestive detail has not been matched by a talent for construction. The earliest novels, if so we may call them, were often little more than a number of poems and the circumstances which inspired them. 【Such unity as these books possessed came from the fact that all the poems were credited to one man, or to one Emperor's court, but no attempt was made to connect the amorous adventure which gave rise to one verse with the adventure on the following page.】 【】の中の英文について 夢中になったこれらの本のようなまとまりは、すべての詩は一人の男性(人間?)、もしくは一人の天皇の宮廷に帰(き)せられていたという事実から来ていた。 しかし、企ては以下のページ上で、冒険を用いた一つの詩歌を人に生じさせた恋愛の冒険を結び付けることはなかった。 と訳しました。 (意味がよくとれていません) these books possessed ・・・夢中になったこれらの本? all the poems were credited to~ ・・・credite toで~に帰する? but no attempt was ~・・・noが付いた主語で受動態の文を訳すのが難しいです。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) On the other hand,if she parted with the boy,she would be daily in great anxiety about him. ●逆に、もし彼女が光源氏と別れたなら、彼女は毎日大変彼のことを心配したでしょう・・・? 2) That was why she did not immediately either go with him herself or send him to the Palace. ●それは彼女がすぐに彼と一緒に宮廷に行かなかったばかりでなく、彼を宮廷に送らなかった理由でもあった。・・・・・? 3) The quiver-bearer's daughter found the Emperor still awake.He was,upon pretext of visiting the flower-pots in front of the Palace which were then in full bloom,waiting for her out of doors,while four or five trusted ladies conversed with him. ●命婦は帝がまだ起きているのを見出した・・・・? ●He was,upon pretext of visiting the flower-pots in front of the Palace which were then in full bloom 彼はその時(then)宮殿の前の満開の植木鉢を見物すること(visiting)を口実にして・・・・? ●waiting for her out of doors,while four or five trusted ladies conversed with him. 四、五人の信頼された女性たちが帝と会話している間、ドアの外で彼女(命婦?)を待っているところだった。・・・・・・? ドアの外という状況がちょっとわかりませんが・・・・・ 4) At this time it was his wont to examine morning and evening a picture of The Everlasting Wrong, the text written by Teiji no In,with poems by Ise and Tsurayuki,both in Yamato speech,and in that of the men beyond the sea,and the story of this poem was the common matter of his talk. ●この時に(At this time)それは彼の朝夕の習慣だった、長恨歌の絵、伊勢と貫之による大和言葉の詩と一緒の亭子院によって書かれた本文を調べること・・・・? 長恨歌の絵、伊勢、貫之、亭子院、と出てきてどういう物が並んでいるのか頭に連想しにくいです。 ●and in that of the men beyond the sea,and the story of this poem was the common matter of his talk. そして海を越えて来た人たちの中に・・・・?thatとmenは何を指しているのでしょうか? そしてこの詩の話は帝の話によく起こる事柄であった・・・・・? 4)がかなりごちゃごちゃしています。 よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします。(1)

    In spite of these achievements, the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these things. First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB. ある人物に関する話です。 前文→(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していた) 「それにもかかわらず(それらの実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる。第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。」 一応この後、この第一の理由をもう少し詳しく述べ、第二、第三と続きます。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    However, the importance of Reichardt was not its diversity, but this is a point that he prepared to Kunstlied (art songs) and led Lied which was a region culture in Northern German to an all-German culture. (ライヒャルトは作詞作曲だけでなく、音楽批評としても活動していた。)に続く文です。 「しかしライヒャルトの重要性はその多彩さにあるのではなく、芸術リートを準備し、北ドイツの地方文化に過ぎなかったリートを全ドイツの文化へと導いたという点にある。」 *芸術リート=Kunstlied (art songs) *リート=Lied としています。 こちらの英文の添削をして欲しいです。よろしくお願いします。