ナイキ、直販重視も卸売販売がシェア減少

このQ&Aのポイント
  • ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通じた直販チャネルに重点を置いている一方、卸売販売は売上の大半を占めており、2018年には約70%のシェアを占めています。ただし、このシェアは2014年の82%から減少しています。
  • ナイキは直販チャネルであるNike.comや自社店舗に注力しているが、卸売販売が依然として売上の主要なウェイトを占めており、2014年からは82%から70%に減少した。
  • ナイキが重点を置いているのは直販チャネルのNike.comや自社店舗だが、売上の大部分は卸売販売が占めており、2018年時点では70%のシェアを持っている。ただし、これは2014年時点の82%から減少している。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

While Nike is placing a heavy emphasis on direct-to-consumer channels through Nike.com and its own retail stores, wholesale distribution still accounts for the lion’s share of sales, some 70% in 2018, though that share has decreased from 82% in 2014. つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか? こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか?  ちょっと違います。 2。こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。  「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通して消費者へ直接のチャンネル(=小売ルート)に重点を置いているが、卸売販売は2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という最大の分け前をシェアしている」 https://eow.alc.co.jp/search?q=lion%27s+share

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変わかりやすかったです。理解できました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通して消費者へ直接のチャンネル(=小売ルート)に重点を置いているが、卸売販売は2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という最大の分け前をシェアしている」 英語→「Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.」 - <despite the fact =~してはいるものの> としました。 こちらの文を日本語→英語にしたので、あっているかどうか見て欲しいです。

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 完了形の前置詞について

    問題;以下の文で間違いを直せ。 1 )The popularity of skateboarding seems to have decreased since the past few years. 解答;for のみ表記 ですが、以下例文はをgoogleで調べてみました。で、in, over もアリだと思っています。in については、「the past few yearsかかって減ってきた。」か「続けてではないけど、ここthe past few years.でそうなってきた。」で使えるかなと思っています。合ってますか?Grammaryだとover しか出てきません。教えてください。 in は特に自信がないのですが、なんかよく見る気がしています。 ①Library usage has decreased in the past few years. ②Funding for area studies from virtually every source has decreased in the past few years. ③Since the number of aliens accommodated at the Centre has decreased in the past few years, the number of employees has also been reduced. ④the total number of Anglophone immigrants to Quebec has decreased over the past few years. ⑤The information reported in the paper has decreased over the past few years.

  • 私の解答があってるかどなたか確認してください!

    下の画像の問題を解いたのですが、あってるか不安なのでどなたか確認していただけないでしょうか? 1.Our city the population of started to rise gradually from 2012. 2.The nuber of visitors decreased sharply to the amusement park from 2010 to 2014. 3.Finally sales of the latest smartphone leveled off after June. 4.A barrel oil prices fluctuated between $70 and $95 from March to August.

  • 記入の仕方

    http://www.divesilver.com/wholesale/wholeregist.asp の# of Locations:、Located In:は何を入れればいいのでしょうか? また、Position:は代表取締役の場合は何と記入すればいいですか? サイトに問い合わせメールをしたのですが、なかなか返事がもらえなかったので、よろしくおねがいします。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Products other than whole bean coffees and coffee beverages sold in Starbucks stores are obtained through a number of different channels. Beverage ingredients other than coffee and milk, including leaf teas as well as our selection of ready-to-drink beverages, are purchased from several specialty suppliers, usually under long-term supply contracts.

  • 英訳の添削をよろしくお願いいたします

    平素よりお世話になります。 以下のような2つの英文を作ってみました。添削していただけると 嬉しいです。よろしくお願いいたします。 (原文)何かを学ぶと言う子供らの姿勢は、     テレビの普及に比例し、減少した。 → The children's will to learn something decreased in proportion to the spread of TV. → The children's will to learn something is in inverse proportion to the spread of TV. よろしくお願いいたします。

  • 英検1級のエッセイを書きました。

    英検1級のエッセイを書きました。できはあまりよくないと思いますが、推敲お願いいたします。 ちなみに28点満点ですが、何点くらいとれていると思いますか...? TOPIC Is too much emphasis put on work in modern society? POINTS ・Business culture ・Family relations ・Global competition ・Health ・Materialism ・Temporary employment (ここからです) Work has been one of the most important issue in people's life throughout the history. Nevertheless, I believe that too much emphasis is put on work in our modern society. First of all, family relations of the workers are in precarious situations. A large proportion of the workers in Japan in other terms widely known as "salary man" tend to become workaholic and therefore not being able to spend time with their family. Although this might not sound serious, a lack of time and rest with one's family in private life could result in mangling the job. In addition, take the health of the workers. The statistics show us the number of people who commit suicide or become sick is growing precipitously in the last few decades. This obviously implies that too much emphasis that too much emphasis is put on work. Finally, the increase in temporary employment is boosting the the temporary employed workers motivation toward work. This is not entirely a negative trend, however,there is a concern that it could force them to work unduly longer hours, which could possibly result in the two aforesaid points. Too much emphasis is put on work in modern society. An immediate action must be taken in order to alleviate this impending issue.

  • 長文を日本語にお願いします。

    本当によくわからないんです。英語がとても苦手で。よろしくお願いします。翻訳機は変な日本語になってしまって理解ができません。 Fernandez said TelePizza outsells its Hut and Pizza World-combined. The company has a fleet of more than 2,000 motorbikes in Spain and sells 25,000 pizzas daily in the Spanish market. About two-thirds, of TelePizza outlets in Spain are franchises while 90 percent of the 40 stores abroad are company-owned. In addition to Spain, there are TelePizza outlets in Mexico, Columbia, Chile, Portugal, Belgium, Greece and Poland-with stores in France and Brazil set to open before year's end. "We plan to go into the U.S. in due time," Fernandez said. "For now we are maturing and learning form growth markets."

  • 英文解釈についてです。

    ある英語関連のwebサイトで見つけた英文訳です。 You are responsible to whoever is in chare of sales. (=you're responsible to anyone who is in charge of sales.) (=You're responsible to anyone when he is in charge of sales.) 「販売担当者だったらどなたにでもちゃんと対応しなければならない。」と訳してあったのですが、 自分は、「あなたは、販売担当者のだれに対しても責任がある。」と思うのですが・・・。 つまり、前者は、“お客様”に対して責任があると解釈していますが、後者(私の考え)は、例えば(あなた=販売部長等が)“販売担当者”(=社員)に責任があると解釈すべきだと思うのです。 いかがでしょうか?よろしくお願いします。