Nike's Triple Double Strategy: Doubling Speed, Connections, and Innovation

このQ&Aのポイント
  • Nike has promised to double its production speed, its direct connections with consumers, and the cadence and impact of its innovation through its Triple Double Strategy.
  • This strategy aims to increase efficiency and customer engagement by focusing on speed, connection, and innovation.
  • By doubling these key areas, Nike aims to stay at the forefront of the industry and deliver a better experience to its customers.
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語→英文について<添削>

<NikeのTriple Double Strategy (2X)についてです> 日本語→「これを通じて、ナイキは生産速度を2倍にし、「消費者との直接のつながり」を2倍にし、「革新のケイデンスと影響」を2倍にすることを約束しました。」 英語→「Therethrough, Nike promised to increase twice times of speed to produce, and double its "direct connections with consumers" and double its "cadence and impact of innovation."」 こちらの英文を日本語より作成したので、文法的にあっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Therethrough[*1], Nike promised to double[*2] the speed of production, and double its "direct interaction[*3] with consumers" and double its "cadence and impact of innovation." [*1] "Therethrough" という単語は普段あまり使わないので、"Though its initiative" 等と置き換えるのも一案です。 [*2] タイトルが "Triple Double Strategy" ですので、"double" という文言を三回繰り返し使ってよいと思います。 [*3]「つながり」は "interaction" がよいと思います。

topsakura_8520
質問者

お礼

なるほど。Triple Double Strategyだからあえてdoubleというワードを三回使うのですね。 大変参考になりました。ご回答ありがとうございます。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The secret pact, the Treaty of London or London Pact (Italian: Patto di Londra), was signed between the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) and the Kingdom of Italy. According to the pact, Italy was to leave the Triple Alliance and join the Triple Entente. Italy was to declare war against Germany and Austria-Hungary within a month in return for territorial concessions at the end of the war. While Giolitti supported neutrality, Salandra and Sonnino, supported intervention on the side of the Allies, and secured Italy's entrance into the war despite the opposition of the majority in parliament. On 3 May 1915, Italy officially revoked the Triple Alliance. In the following days Giolitti and the neutralist majority of the Parliament opposed declaring war, while nationalist crowds demonstrated in public areas for entering the war. On 13 May 1915, Salandra offered his resignation, but Giolitti, fearful of nationalist disorder that might break into open rebellion, declined to succeed him as prime minister and Salandra's resignation was not accepted.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    . It was fought by the Fifth Army (the Reserve Army had been renamed on 30 October) under the command of Lieutenant-General Hubert Gough, against the German 1st Army (General Fritz von Below). The intent of the British attack was to fulfil complementary objectives. Political discontent in London would be muted by a big victory, as would doubts of British commitment by its allies; British loyalty to the Chantilly strategy of 1915 would be seen to be upheld and the capture of Beaumont Hamel and Serre would go some way to redeem the failure of 1 July and obtain ground on which the British would have a tactical advantage.

  • 英文を日本語に訳し、()に入るものを選んでください

    So, why is this story so important to Americans? First of all, the story is about the challenge and excitement of a child disobeying a parent`s command, and destroying something treasured by that parent. Moreover, this act of youthful rebellion is committed by George Washington, the "Father of His Country." In this sense, the act is a symbolic one. The child disobeying and defying his father can be seen to represent the young America breaking with the older authority of Europe and, in particular, the English King. The second reason that this story is important to Americans reflects another symbolic meaning of cutting down a tree: the act of civilizing the wilderness. On their arrival in the New York, the trees had to be cut, the great forests leveled, in order to make civilized land out of the wilderness: to clear the land for planting crops; to build cabins; to get fuel for warmth and cooking; and to make fences for protection. Thus the tree-cutting hatchet is the essential tool for ( 1 ). Lastly, while the story of George Washington describes the act of a young revolutionary, it is significant to Americans that this act is done innocently and honestly. "Run to my arms, you dearest boy," cries his father, and with this sign of love the Revolution is given the approval of the parent. In this way, the story fulfills the wish of every rebellious child: that the gesture of independence will be respected, and that the child will be able to enjoy its act of rebellion without losing ( 2 ). ・(1)に入る3語の語句を同じ段階から抜き出してください。 ・(2)に入る適切なものを選んでください。 (1)its father`s love (2)its social relationships (3)its independence (4)its pride

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Much of the trauma and dislocation suffered by the peoples of the Middle East during the 20th century can be traced to the events surrounding World War I. During the conflict, the Ottoman Empire sided with the Central Powers against the Allies. Seeing an opportunity to liberate Arab lands from Turkish oppression, and trusting the honor of British officials who promised their support for a unified kingdom for the Arab lands, Sharif Hussein bin Ali, Emir of Mecca and King of the Arabs (and great grandfather of King Hussein), launched the Great Arab Revolt. After the conclusion of the war, however, the victors reneged on their promises to the Arabs, carving from the dismembered Ottoman lands a patchwork system of mandates and protectorates. While the colonial powers denied the Arabs their promised single unified Arab state, it is nevertheless testimony to the effectiveness of the Great Arab Revolt that the Hashemite family was able to secure Arab rule over Transjordan, Iraq and Arabia.

  • どなたかこの英文を日本語訳してください><

    どなたかこの英文を日本語訳してください>< Wolfram Mathematica The first was Mathematica—the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented. Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha. First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented. Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields. And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly 英語の説明書の一部なのですが、良くわかりません>< わかる方いらっしゃいましたら、翻訳をお願いします><

  • 英文を日本語訳して下さい。

    General Winkler ordered the 8th Tundzha Divisions, the 1st and 3rd Brigade brigades of the 6th Bdin Division and 2nd Brigade of the 9 Pleven Division to withdraw to a new defensive position. The 1st Brigade of the 3rd Balkan Division was reorganized and its depleted 9 battalions were scaled down to 5 battalions and 4 mixed companies with 7 mountain guns and a pioneer company. .

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Already for some time the Austrian commander-in-chief, General Conrad von Hötzendorf, had been proposing the idea of a Strafexpedition that would lethally cripple Italy, Austria-Hungary's ex-ally, claimed to be guilty of betraying the Triple Alliance, and in previous years he had had the frontier studied in order to formulate studies with regard to a possible invasion. The problem had appeared to be serious, mostly because the frontier ran through high mountains and the limited Italian advances of 1915 had worsened the situation and excluded a great advance beyond the valleys of Valsugana and Val Lagarina (both connected by railway) and the plateaus of Lavarone, Folgaria and Asiago.