• ベストアンサー

ドイツ語のだいたいの訳をお願いします( ; _ ;

写真のよう筆記体でのドイツ語の意見を 頂いたのですが読めなくって( ; _ ; ) だいたいで、かまわないので どんな事が書かれてるか教えて頂けると 幸いですm(*_ _)m

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は自分が大学で最初に勉強した2つの最も親しみやすい言語を始めました。 絶えず動いているジュノーは、英語を主言語にしなければなりません。 日本、ドイツ、その他の国々に滞在しようと思っている人は誰でも言語の専門用語に取り組まなければならないでしょう。 自分の生活資源を達成するためにどの言語を使うべきかを決めるのは一人一人でなければなりません。 あなたがワインを楽しむならば、あなたはそれを可能な限りうまく学ぶことができなければなりません。 それほど良い比較ではないかもしれませんが、姫路に行くだけの車は買いませんでした。

miyako1986
質問者

お礼

NAYAMINAKUNARE様 素晴らしい翻訳で脱帽です。ようやく言いたい事が わかって、すっきりしました!そして勉強になりました。 本当にありがとうございます( ; _ ; )

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

筆記体の文字おこしはある程度できたのですが...。 「ich selbst habe zwei der freundsprachen mit deren ich am meisten besuchatigt bin, erst an der universitat zu lernen begonnen. Jeunaud, der ständig auf der ganten welt unterwegs ist, muss english zu seiner haupt-freundz sprache machen. wer in japan oder deuthcshland oder soustwo laungere aufeuhalther plant, wird sich mit den joweiligen laudessprachen befassen missen. die ent, scheidung, in welche sprachen man seine lebenswittel punkte legt, muss jeden selbst überlassen sein. wer wine sprache wohlt, muss auch die möglichkeit becommen konnen, diese so gut wie monglich zu erlernen. vielleicht kein guter verleich, aber ich wurde ja auch kein auto kaufen, des nur bis himeji fahrt.」 これをgoogle翻訳にかけて英文にすると... 「I have myself started two of the most friendly languages ​​with which I have been the first to study at the university. Jeunaud, who is constantly on the move, has to make english his main language. Anyone who plans to stay in Japan or Germany or the rest of the world will have to deal with the jargon of the language. It must be up to each one to decide which languages ​​one should use in order to achieve one's living resources. If you enjoy wine, you must also be able to learn it as well as possible. maybe not a good comparison, but I did not buy a car that only went to himeji.」 そしてこれをさらに日本文にすると... 「私自身、自分が大学で最初に勉強した2つの最も親しみやすい言語を学び始めました。常に先を見据えているJeunaudは、英語を主言語にしなければなりません。日本、ドイツ、その他の国々に滞在しようと思っている人は誰でもその国の言語と専門的に取り組まなければなりません。自分の生活目標を達成するためにどの言語を使うべきかは個々人の判断で決めなければなりません。もしあなたがワインが好きならば、あなたはそれを可能な限り深く学ぶことができるはずです。あまり良いたとえではないかもしれませんが、私は姫路に行くためだけに車を買ったのではありません。」 うーむ、何を言わんとしているのかわかるようなわからないような...。

miyako1986
質問者

お礼

cbm51901様 わざわざ、筆記体をブロック体に読めるようにして頂き本当に助かりましたm(*_ _)m 文字が読めず苦労していたので嬉しいです!

関連するQ&A

  • ドイツ語の書き方

    ドイツ語の超初心者です。(ドイツ語の文字を、数学の記号として上手く使いこなすことを目的に、ドイツ語の文字を多少勉強したいと思っている者です。) フラクトゥーアというドイツ語のアルファベットとその書き方(手による書き方)をインターネット上で見つけて(例えばhttp://toxa.cocolog-nifty.com/phonetika/2004/09/post-5b7a.html)、その通りに書けば、そのドイツ文字を正しい書き方で書くことは出来るということは理解していますが、実際にドイツ人の方々は、このように書き順が多く書くのに非常に時間のかかりそうな文字を日常生活でも(同じ書き方で)使っているのでしょうか? おそらくドイツ語の文章などでは、英語のアルファベットと同じぐらいの文字数を書く必要があると思いますが、フラクトゥーアを正確な書き順で書いた場合、相当書くのに時間がかかると思います。 また、ドイツ語の筆記体が存在することも知っていますが、これはドイツ人が頻繁に使用するものなのでしょうか?(英語では、筆記体は、学校でならっても、実際には、アメリカなどの国々ではあまり使われていないと聞いています。) 何卒よろしくお願いします。

  • 筆記体について(英語&ドイツ語)

    筆記体についてお伺いしたいのですが、 ドイツ語の筆記体と英語の筆記体は同じアルファベットであっても書き方が違ったり、英語にはないアルファベットがあったりしますよね? 私はドイツ語のアルファベット(アルファベート)が書けるようになりたくて1つづつ練習しているのですが、なかなか文字と文字が繋がるように書けません。どうしてもバラバラに書いたように見えるのです。 私は高校2年生で私の年代から学校で英語の筆記体すらも習わなくなったので筆記体が全く書けないのですが、みなさんはどのようにして筆記体を練習しましたか?1つの文字を練習しているとき、同じ文字でも繋げて書いたりしていますか? どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語では何と言うのですか?

    筆記用具の種類をドイツ語で何と言うのか知りたいので教えて下さい。 いくつかは辞書で調べる事が出来たのですが、載っていない物もあったのでお願いします。 『定規』『シャーペン』『修正ペン』 『分度器』『コンパス』 この5つが分からないです。 読み方も一緒に教えて下さると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の訳について

    wenn Sie mit uns Kontakt aufnehmen möchten, so schreiben Sie bitte eine mail an: 全くドイツ語のわからない私。 昨日の夜からいろいろと調べていますが、この文は 連絡は拒否しますっていう事で宜しいのでしょうか? 昨日と立て続けですみませんが、宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の勉強

    大学で第二外国語としてドイツ語を取っています。 今度4級を受ける(合格すると成績が考慮されるにので)ことになりました。 過去問をといてみたのですが、(筆記だけ) 意外と楽勝なんです。 時間も余りますし、 満点とか1・2問ミスくらいでした。 でも完璧に長文とかは読めていません。 これから私はドイツに行きたいと思っているので、 もっとちゃんとドイツ語を勉強したいです。 独学自体があまり向いていないのですが、 お金をかけずに授業だけ(結構ゆるい)でどうにかしたいです。 ちゃんと訳して、単語を覚えるというほかに そんなことをすればよいでしょうか?

  • ドイツ語で「そうじゃなくて」は何と言うのでしょうか

    ドイツ語で 「そうじゃなくて!」 と会話で使うのには なんと言えばいいのでしょうか? 回答よろしくお願いします。m( _ _ )m

  • ドイツ語で

    ドイツ語で反転はどういうのかわかりますか? だいたいでいいのでカタカナでの読み方もお願いします

  • ドイツ史を学ぶならドイツ語は読めて当たり前?

    私の知人に、ドイツ史を勉強しているなら本来、ドイツ語をある程度は読めて当たり前、という人がいます。 この意見、皆さんはどう思いますか? 私は、研究者ならともかく、趣味でドイツ史を勉強している身なので、ドイツ語が読めて当たり前、と言われても理解に苦しみます。 ナチスドイツを中心にドイツ史の本をいろいろ読ん出来ましたが、日本は翻訳文化が発達していることもあり、日本語だけでも十分な知識が得られると思います。 とは言うものの、日本語だけでも得られないものもあるので、そうした時は英語文献、サイトもいくらか読んだり見たりはします。英語文献、サイトは自分もそれなりには読めるので。ドイツ語はほとんど分かりません。 実際のところ、研究者になるわけじゃないなら、基本的には日本語だけで十分で、まあ英語が多少読めるといいかな、という感じだと思うのですが、いかがでしょうか?

  • ドイツ語だと思いますが

    「プレストプレーニャ」と「ナカザーニェ」の意味を、教えてください。 カタカナなので、ドイツ語辞書で引けません。 ドイツ語は習った事がありませんし、見当が付かないので、よろしくお願いします。

  • ドイツ語に訳していただきたいです。

    ドイツ語に訳していただきたいです。 はじめまして。 早速ですが、『 Herr Lehmann 』という作品を見ました。  その中で 「 私はあなたの事好きだけど、愛してるかどうかはわからないし、今後愛するようになるかも まだわからない。 」 という台詞があるのですが、これをドイツ語で表記するとどのようなになるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。