• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Why Adding Women to the Labor Force Can Lead to Economic Benefits

koncha108の回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

I suppose it leads to go up in the ranking of gender gap. この文は理解してもらえると思います。 ・suppose は日本語で「思う」と訳せるものの、仮定、推量の意味。この節を結論的に言いたいのであれば不向きで、確信がなければ I think や I believe が適当と思います。 ・it が何を指すのかが不明確。前の()内の文にitに相当するものが見当たりません。女性労働者を増やすのであれば、adding more women in workplaces とか、giving women more opportunity to work などを主語にしてはどうでしょう。 ・lead to の後に来るのは名詞・名詞句。to 不定詞にはなりません。趣旨を活かすと、lead to improvement of Japanese position in the ranking of gender gap. Although it has become clear on the number, I have never really experienced such as see and call on women’s movement. この文は相手が一生懸命わかろうとしてくれたら通じるかも知れないけれど、このままではちょっときついです。 ・数字と言っているのがランキングのことであれば、numberよりもdataが良いです。 ・has become clear だと客観的すぎてひっくり返して主節につなげにくいです。ちょっと表現を変えて、 Although the data has shown the problem in Japan, ・最後の文はちょっと文法的に崩れています。really も違和感があり入れるとしたらdirectly。 ・元の文を活かしたいところですが難しいので書き直します。でもdirectlyも実際街頭などでも運動を直接見たみたいな感じでテレビや新聞で見た感じじゃないのでいらないのではないかと思います。 I've never seen directly any movement to call on the improvement.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 supposeは確信がなければ使うべきではないのですね。また、他の回答者様もご指摘いただいていますがlead toの後は名詞・名詞句なんですね。 勉強になりました。 詳しく説明していただき大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    It leads economic effective to resolve the gender gap, and both of men and women can live easily. 「男女格差を解消することは経済的にも有効であり、また男女ともに生きやすく(暮らしやすく)なります。」 こちらの英文を添削お願いします

  • 添削お願いします

    https://okwave.jp/qa/q9588732.htmlの続きの文章です 「別の言い方をすれば、労働力にさらに多くの女性が加わった場合には、同じ数の男性労働者が加わった時よりも大きな経済的利益が生まれることが見込まれるのです。」 In other words, if women are added to the labor force, it is expected more greater economic benefit than the same number of men are added it. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削希望。

    あまりフォーマルにならない感じで、英文の添削を宜しくお願いします。 ツアーの海外旅行に飽き足りない人が、英語力アップと異国文化を肌で感じるために、 気楽にホームステイに参加する人が増えています。以前はホームステイと言えば学生がするものという感じでしたが、 今は20代の働いている女性が増えています。 The number of people who are fed up with package tours abroad so that take it easy in having a homestay to improve their English and to experience different cultures. Speaking of homestay it was ever the standard activity for students but now women who work in an office[working women] in their twenties who want to have a homestay are increasing in number. 

  • 添削お願いします

    Children toys are still divide color-coded by gender, and it leads them to divide role by gender too. In other words, regardless of the original identity, divide by gender leads children specific roles. 「子どもたちのおもちゃはいまだに男女別に色分けされていて、それはジェンダーにって責任を取る役割も分けられることになる。つまり本来のアイデンティティにかかわらず、ジェンダーによる色分けが、子どもたちを特定の役割に向かって導く」 *こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    It seems that contemplating and woking on the cause of lose in the election will lead to the next win (victory). Furthermore, in today, a very small number of wealthy people are in the wealth of the United States. 日本語文= (アメリカの大統領選挙の話です) 「これらのように、負けた原因も熟考し取り組んで行くことで、次の勝利へとつながると思う。また今日ではごく少数の最裕福層が米国の富を握っている。」 >I thinkという表現はあまりよくない、と聞いたのでIt seemsにしました。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削していただけませんか?

    英作文を作らなければならず、作ったのですが文法や単語があっているのか不安です。なるべく簡単な文法を使って添削していただけませんか?よろしくお願いいたします。 From the end of the Edo period, it became common people for osechi dishes to be packed with food in lacquered boxes.The official number of stages is four-steps.It's called "good luck" to pack it in the box. There are also practical aspects.It takes up less space by superposing it on top. Also, it has a lid so that can save it.

  • 添削お願いします

    *According to MGI's report, they expect that it increases 12 to 25% of GDP of the world until in 2025 to resolve the gender gap. 「MGIの報告によると、労働市場での男女格差を解消すれば、世界のGDPの合計は25年までに12~25%増えると予想される。」 *This work intended for appeal(complain) to ASEAN. It appeal as part of petition that preparation of specific criteria (standard) of marine pollution caused by plastic. この作品は、ASEANへの訴えを目的としたものでもあった。プラスチックによる海洋汚染の具体的な基準を作って欲しい、という請願のためのアピールの一環なのだ。 <appealという言葉が続いているのが少し気になります。complainでも表せられるでしょうか?> <また「基準」という単語はどちらが適切でしょうか?> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    世界経済フォーラムによる男女格差の度合いを示す「グローバル・ジェンダー・ギャップ指数」2018年版が12月18日に発表された。調査対象となった149カ国のうち、日本は110位(スコア0.662)だった。 The 2018 edition of "Gender Gap Index" that showing the degree of male-female divide by the World Economic Forum was announced on December 18th. According to this, Japan is the 110th (score is 0.662) out of 149 countries that is investigation object. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society. 「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」 By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other. 「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    1)There are a lot of people who wishes the eliminate the gender gap, but small for women's movement is where things stand right now. 2)Iceland was also the male-dominated society before. There is the reason to became the most gender equality country is "women raised jointly their voices." <女性運動についてです> 「多くの人が男女差別をなくすのを望んでいますが、女性運動の動きが小さいのが現在の状況です」 「アイスランドも以前は男性(中心)社会でした。男女平等世界一になれたのは「声上げた女性たち」がいたのが理由です」 *This is where things stand right now. 「これが現在の状況です。」を参考にして一文目は作りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。