Unhappy Young Men and Cruel Authority

このQ&Aのポイント
  • About 50 unhappy young men were subjected to harsh treatment by a cruel authority figure who insulted and belittled them. He referred to them as 'nignogs', a derogatory term, and insulted their appearance, calling them weak, ugly, dirty, and poor. He expressed his determination to shape them up, even if it meant risking his own life.
  • The authority's 'charming' greeting included the offensive term 'nignogs' and insults about the young men's appearance. It is unclear why he chose to use the word 'charming' in this context, as it contradicts the offensive nature of his words.
  • The phrase 'It's a fat fairy in boots' was used by the cruel authority to insult one of the young men. The word 'fairy' typically refers to a magical creature, but in this context, it is used as an insult. It is unclear why the authority chose to use the word 'fairy' in a derogatory manner.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文エッセーで理解出来ない部分があります

About 50 unhappy young men lined up on the parade ground. In front of us was a very cruel-looking man in uniform with a loud unpleasant voice. He shouted at us, "What a weak, ugly, dirty, poor lot you are! Even if I called you pigs, I think pigs would feel bad! Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me. Do you know what a nignog is?" At this point in his 'charming' greeting he stopped in front of one poor man who confessed he didn't know what a nignog was. "It's a fat fairy in boots... and that's what you are!" 映画に出て来そうなシーンですが、著者の実際の体験です。 質問1. Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me    youと nignogsは同格ですか?    後の文のitは何を指しますか?    上記の英文を日本語に訳すとどうなりますか? 質問2. 'charming' greetingとは? 何故charmingと言ったのでしょう? 質問3. It's a fat fairy in boots     fairyは妖精ですか?冷酷な上官はなぜ妖精という美しい言葉を使ったんでしょうか?妖精には、日本人が知らない隠された皮肉な意味でもあるのでしょうか? 更なる質問で申し訳ないのですが、仮定法過去に関連する質問です。 日本語なら「月が鏡で"あった"なら」と聞いても、文型が過去形であってもドギマギすることなくすんなりと、当然現在のことを言ってると無意識に理解します。 しかし、英文だとドギマギします。英文でも現在の事実に反する仮定は過去形で言いますね、Even if I called you pigsのように。出来たら、現在のことなんだからEven if I call you pigsと現在形で言ってもらったらスンナリと気持ちに入るのですが、calledが過去形のために、一旦立ち止まってしまいます。これは過去形だけれども現在のことを言ってるのだと自分の頭に言い聞かせないといけません。 日本語だと「月が鏡で"あった"なら」と過去形を聞いても、全く過去とは意識せず、現在のことと無意識に思います。そもそも現在形か過去形かなど考えもしませんでした。 そこで質問ですが、英文でも慣れて来ると過去形を意識せず、瞬間的に現在のこととして受け取るようになるのですか、無意識に? 毎日1時間ほど英文を読むとして、そのような境地になるには何年ほどかかるものでしょう? 沢山質問しましたが、どうぞよろしくお願い致します。特に最後の質問は常々疑問に思っていたことです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。質問1. Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me    youと nignogsは同格ですか?  はい、そうです。    後の文のitは何を指しますか?  前の文です。    上記の英文を日本語に訳すとどうなりますか?  さて、ニグノグのお前たちをいい形にしてやる、それが俺を殺してもだ(直訳)  さて、だらしなくブクブクに太ったお前らを引き締まった体に鍛えてやる、その過程で俺が死ぬとしてもだ:(意訳) 質問2. 'charming' greetingとは? 何故charmingと言ったのでしょう?  皮肉です。 質問3. It's a fat fairy in boots     fairyは妖精ですか?  同性愛者(下記の名詞の2)という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=fairy 4。そこで質問ですが、英文でも慣れて来ると過去形を意識せず、瞬間的に現在のこととして受け取るようになるのですか、無意識に?  これは下記にあるように動詞の形は過去ですが、「現在の事実に反する」仮定形です。  http://k-tan.info/restudy/subjunctive.htm  毎日1時間ほど英文を読むとして、そのような境地になるには何年ほどかかるものでしょう?  これは動詞の過去形=現在の反対 と覚えれば、即座にできます。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 even if だったら解ったと思いますが、if が「もし何々なら」と「たとえ何々でも」の両方の意味があるのでこんがらがります。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。  下記でも現在と反対の表現には、過去形を使うとあります。「もしもお金があったら」の項をご覧ください。  https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160624/

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 「現在の事実に反する仮想は仮定法過去形で」という文法は勿論知っているのですが、日本語のようにはスッと頭に入って来ないので、何年経ったらそうなるのかなあとボヤキのような質問をしたわけです。 しかし、日本語でも現在の事実に反する仮想は主に過去形を使うというのは英語と同じで不思議ですね。リンク先にあったように、心理的な距離がそうさせるのでしょうか?他の言語も調べてみたくなりますね。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

最後の質問に答えていませんでした。 私はこの文が過去過程かどうかは意識して読みませんでした。どっちかと言うとI think pigs would feel bad!で、「豚が気分を害すると思う」。現実に豚が気分を害するわけが無くだから仮定法が使われるのですが、「もし俺がお前たちを豚と呼んだとしたら」でそう呼ぶことは今からでも十分可能なので、if節だけだったら過去過程にする必要は無い。全体でこの上官が新兵を豚がいる前で豚と呼んで豚が気分を害する、と言うありえない情景をイメージして初めて成り立ちます。 慣れの問題ですが、日本語に訳さないで英語のままイメージを浮かべるのが必要と思います。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

質問1. Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me > youと nignogsは同格ですか? 代名詞+相当の名詞の同格と思います。you fool とかyou guysなんかと同じ。 > 後の文のitは何を指しますか? itは前の文全体、あるいは“お前たちニッグノッグをまともに見えるようにしてやる事” > 上記の英文を日本語に訳すとどうなりますか? 「さあ、お前たちニッグノッグをまともに見えるようにしてやろうじゃないか。。。それが俺にとってどんなに大変でもな。」 質問2. 'charming' greetingとは? 何故charmingと言ったのでしょう? これは皮肉です。この男が汚い酷い言葉を投げかけているのを皮肉って「魅力的な挨拶」と言っています。 質問3. It's a fat fairy in boots > fairyは妖精ですか?冷酷な上官はなぜ妖精という美しい言葉を使ったんでしょうか?妖精には、日本人が知らない隠された皮肉な意味でもあるのでしょうか? fairyには俗語で侮辱的に同性愛者の男性と言う意味もありますから感覚的にはそれかなと思います。そのもに出なくても軍隊ですから新兵を罵ってなよなよした頼りないと言う意味かと思います。 「それはぶくぶく太ったブーツを履いたカマ野郎のことだ。」 nignogには上のような意味はなく、ばかとか間抜けなので、a fat fairy in bootsはおそらくその兵士の風貌を見ていったことかと思います。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 全てが氷解しました。

関連するQ&A

  • 英文訳詞教えてください。

    こちらの英文訳詞教えてください<(_ _)> また何を教えてほしいと書いてありますか? oky i will contact you shortly if there is any show.tell me what are the show going on in japan

  • 英文を訳して頂けませんか?

    英文を訳して頂けませんか? A: What kind of experience have you had in terms of social media? B: I don't watch TV, and I don't check BBS.

  • 英文問題について質問させてください!!

    英文問題について教えてください!! 説明が一切見当たらないので、意味が分かりません(>_<) ifやwouldやcouldやmightなどでつなげればいいのでしょうか?? 1 What if she hadn't gone to the mountains?(regret it) 2 What if your cousin had had an accident last weekend?(lie in hospital now) 3 What if your class tests hadn't been corrected?(we-get upset then) 4 What if there had been a hurricane?(our bungalow- be gone now) 5 What if you could speak Spanish?(work in Spain all last year) 6 What if he hadn't told the truth?(the police-put him in prison) 7 What if he had done it?(I-despise him for a long time now) 8 What if your parents had emigrated to America?(be given American citizenship) 9 What if you had studied zoology?(work in a zoo now) 10 What if your dream hadn't come true?(I not be rich) です。 どなたか分かる方、答えを教えてください!! よろしくお願いします!!!

  • この英文の意味を理解できないのです・・・

    下の英文をわかる方、いらっしゃいますでしょうか? 「What doesn't kill makes YOU stronger」の部分は、たぶん、直訳で「何かで殺されないことは、あなたを強くする」、意訳で「何の困難は、あなたを強くする」??というような意味だったかと思いますが・・・ あとは、どう訳してよいのか、よくわからないのです。 いくつかの翻訳ソフトにかけてみたのですが、意味不明な訳になってしまいます。 どなたか、わかる方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。 ----------------------------------------- What doesn't kill makes YOU stronger. (Really!!!) Keep your experience, bitter or sweet, in a scrapbook to learn and laugh when it's time. (Of course you will). But DON'T waste your time live it day in and day out... I never know one... who doesn't want to love... and be loved. I hardly know anyone... who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!) But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru... luv.

  • 【】内の英文の意味

    【】内の英文の意味 先日宿題を出されたのですが大体の英文の意味はわかるものの【】内の英文はどういう意味なのか、またなにを書くのか理解ができません。教えて頂けないでしょうか 1. If you could put up a new website on any topic, what would it be? a. Why you have chosen this topic? 【 b. What the website would contain?】 【c. Who do you think might be interested in going to your website?】

  • ワードでの英文で・・・

    ワードで If you want me to take the wheel,I will. や、 If I ask you what it is,I hope you won’t laugh. のような文の途中にカンマの入る英文を打つと、赤の波線が出てしまいます。 わたしの打ち方がおかしいのでしょうか?

  • この英文はどう訳すといいですか?

    この英文はどう訳すといいですか? うまく訳せなくて(^^;; アメリカのペンフレンドと恋バナしてた時の文です。 よろしくお願いします。 I would like to say yes and choose you, but it's hard to say yes to someone you never get to see. If we meet each other one day, we'll see what happens because online and in person are always two different things! I really did mean what I said though! You would make a suitable boyfriend!

  • 英文確認

    あなたが私の伝えた内容がリクエストが出来ないことは理解しました。 もしあなたがよろしければ、リクエスト内容を変更をしてお伝えをしたいのですがよろしいですか? I understand that you can not make a request for what I told you. If you do not mind, I would like to change the request content and tell it. この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 英文等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。 お手数お掛けしますがよろしくお願いいたします。

  • 正確に理解したいです。和訳お願いします!

    We have received your order, we have everything in stock except the Piggy Fairy and What a Dragon activity books, I have Pretty Princess, Sprinkles and bebop’s, and The Piggy mermaid in the activity books at this time, also I do not have any Pretty in Pink mini chef aprons, I do have our new print Butterfly Bouquet , that would be a very nice replacement for the pretty in pink, please let me know if you would like to exchange those items for the items I have in stock, Thank you for your order and I will wait to hear from you, have a wonderful day.

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 I doubt if that was intended to mean what you think it means.