• 締切済み

英会話の「I knew ~」と

Ice-Truckerの回答

回答No.2

アメリカでの実用英語では、 普通は、I've know it、I've known herとかは言いません。 I know it, I know Jasonと言います。 どうしても知っている期間を「強調」したいなら、 I've known herと言いますね。 以下例文です。 -- case1 Frank: I went to Santa Cruz last weekend. Jennifer: Yeah, I know it. -- case 2 Frank: Did you know he was let go(laid off)? Jennifer: Yep, I knew it (or I did not know it). -- case 3 Frank: Do you know Beth? Jennifer: So, Yeah, I know her. -- case 4 Frank: Do you know Beth well? You guys went to the same school? Jennifer: We were classmates back then. I have know her for 6 years.

関連するQ&A

  • I knew.

    I knew. と言うと「それなら知ってた」か「知ってるよ」という意味で使っていました。 I know. だと「わかってるわい」かな? I knew. は本当はどういう意味でしょうか? 「そんな事なんかすでに知ってるよ」という意味になってしまわないでしょうか?

  • 英会話 if I may もしよろしければ

    if I mightと if I may の違いって何でしょうか? mightにすると仮定法的なニュアンスが入って丁寧に受け取られるのでしょうか?

  • (生の英語として)I meanとyou know

    (生の英語として)挿入フレーズの、I meanとyou knowのそれぞれのニュアンスと、この2つの違いを教えていただけますか? なお、経験則としては、「I mean」は「つまりね」的で、 「you know」は「ねえきいてよ」(いや、「知ってるかもしれないけれど」かな?) 的なニュアンスかと思うのですが、 違いがたまにごっちゃになります。 よろしくお願いします。

  • I'm waitingとI've waited?

    I'm waiting I've waited I've been waiting どれも、私は待っているという意味だと思うのですが、どう違うのでしょうか。 I miss you と I'm missing youは後者のほうが強い気持ちが現れているがほぼ同じ意味と聞いたことがあるのですが、これと同じでニュアンス、言い方の違いというだけでしょうか。 また現在完了がいまいち掴めていません。なんとなくはわかっているのですが・・・

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • 英会話の中で、

    アメリカ人がよく,“you know…,you know…” と、頻繁に、口癖のようにワンクッション入れる人がいますが、日本語でいう、「お前、知ってか?」っていうのとちょっとニュアンスが違う気がするのですが、どんな意味合いでとらえたらいいのでしょうか。ご教示ください。

  • 「knew」の訳し方

    I know her. 「私は彼女を知っています。」 上の文をを過去形にすると、 I knew her. ですよね? この文の訳は、「(1)私は彼女を知っていました。」 「(2)私は彼女を知りました。」 の どちらが正しいですか? どちらも間違ってますか? 「knew」をどう訳せばよいのか分かりません.... できれば どれが正しいかだけでなく、なぜそう訳すのかも教えてほしいです 前置きなしの質問ですみません... ちなみに中3です。

  • 英会話で質問があります。

    英語で「分かりました/了解です」と言う意味で、I seeと同じような意味を持つ物を(アメリカで使われる口語的な表現で)出来るだけたくさん教えて下さい。 それぞれの微妙なニュアンスの違いや、良く使われる場面の一例なども挙げて頂けたら非常に助かります。 よろしくお願いします。

  • I've gotとhaveの違いは何?米と英だけ?

    たくさんのサイトで調べましたが、イギリスはI'veでアメリカはhaveってたくさんのサイトで書いてありました。が、アメリカで看板見たとき、I'veって見ました。アメリカのアーティストのツイッターでhe's got stories. って書いてありました。決してイギリスだけではないんだと思いました。フォーマルなんでしょうか?ニュアンスわかりやすく教えて欲しいです。

  • 英会話で困っています。

    英語を話す相手と面と向かって会話するときに I love! I need! I want! You know? と伝えたときに 【君のことがめっちゃ大好き!知ってる?】 という意味で伝わるのでしょうか? また、伝わったとしてその後に 【君が僕を好きになるって、僕は知ってるよ】 という意味での会話は You love,You need,You want. I know で伝わりますか?足りない頭で考えたので伝わらないですよね…。 韻を踏むという訳ではないのですが You love,You need,You want. を使って上記の意味になるような会話はありますか? 英文というよりは会話の中で伝わる形で教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願いします。