• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

The Serious Problem of Garbage in Our Rivers and Seas

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 語句説明を*のあとに、添削訳(と対訳)を⇒のあとに書きます。 >We eat fish, and their habitat is about the sea and river. Today, there is a problem people throw away trash illegally in these river or sea. Among them, it is called the garage problem of the sea increasingly serious. >「私たちは普段何気なく魚を口にしますが、そんな魚の住みかと言えば川や海です。現在、今、この川や海に不法に投棄されるゴミが問題になっています。中でも海のゴミ問題は深刻さがより一層深まっていると言われているのです。」 *私たちは普段、何気なく魚を口にする(食べる):Usually, we eat fish casually。この文と後続文の間は接続詞(順接も逆接も)使いにくい感じですので、セミコロン(;)で区切りましょうか。 *それら(魚)の住みかは川や海である:their habitat / living place is the river or sea。「魚の住みかは川や海(や湖や…)とあるので、orでつなぎましょう。 *現在、~が深刻な問題になっている:Currently, it is a serious problem that ~。 *とりわけ、~は深刻さがより一層深まっていると言われる:Above all, it is said that the sea garbage problem is deepening more seriously。「中でも」Among themと「とりわけ」Above allとは、ニュアンスはあまり違いませんがthemが気になります。つまり、いろいろな「問題」を幾つか挙げたあとでならいいのですが…。 ⇒Usually, we eat fish casually; their living place is the river and the sea. Currently, it is a serious problem that garbage is illegally dumped in this river or sea. Above all, it is said that the sea garbage problem is deepening more seriously. 《私たちは普段、何気なく魚を口にするが、その魚の住みかは、川や海である。現在、この川や海に不法投棄されるゴミが深刻な問題になっている。とりわけ、海のゴミ問題は、深刻さがより一層深まっていると言われている。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 セミコロンで文章を切ればいいんですね。使い方がまだよく分からないので勉強します。 Among themよりもallの方が適切なんですね。 前文にいくつかthemになる要素があればいいということでしょうか? 添削文、説明、大変勉強になりました。 詳しくご記入いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. 「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 *日本語が長かったので、英語で言いやすくするために文章を区切りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんにちは。 和訳の添削お願いいたします. (1)In the 1960s, a chemical plant in Minamata, Kumamoto Prefecture, released mercury into the sea. →1960年代、科学の植物に海へ水銀が解き放たれた。 (2)This poisoned the fish living there, and people who ate the fish became seriously ill. →この有毒な魚はそこにすんでいる、そして人々はかなり病気になった魚を食べる。 (3)The illness was called Minamata disease. →この病気は水俣病と呼ばれた。 どうぞよろしくお願いいたします、

  • 添削お願いします

    Our casual action is threatening the life of creature that live in the sea. This huge whale work is very thought-provoking seriousness of the marine debris problem. 「人間の何気ない行為が海にいる生物たちの命をおびやかしているのです。巨大なクジラの作品は海洋ゴミ問題の深刻さを考えさせられます。」 *改めて考えさせられる、としたい場合は The huge whale work made us realize seriousness of the marine debris problem. でいいのでしょうか? 内容的にはどちらもあまり変わらないでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ 「ローレライ」はライン川の川幅が最も狭くなる所にある岩山です。古来、川の流れが速く、岩礁による遭難が多かったことや、こだまが岩に響く環境から、ここに住む妖精がいるとの伝説がありました。 英語⇨ "Lorelei" is a rocky mountain where the river width of the Rhine is the narrowest. Since ancient times, it has legend to the fairy living there because the flow of the river is fast and many ships was in distressed by reefs, and the echoing he rocks environment. こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の問題です

    今年高校生になる者です 英語の問題集でわからないところが2つあるのですが 回答お願いします! 1:冠詞について。 「これは川で捕まえた魚ですか?」 を、私は「Is this the fish caught in a river?」としたのですが 答えは「Is this a fish caught in the river?」でした 何ででしょうか?これって限定しているからtheじゃないんですか?? 2:「あそこに座っている老人は誰ですか?」を 私は「Who is the old person sitting over there?」としたのですが 答えは「Who is the man sitting over there?」でした 老人って女性も入りますよね?manだったら男性っていうことになりますよね? それともこういうのは小さな違いでどっちでもよかったりするんですか?

  • 英語に詳しい方お願いします!><

    英語に詳しい方やネイティブな方、是非教えて下さい。 「海は魚を解放する」 と言う簡単な英文を「set free」を用いて作りたいです。 sea is set free the fish. 自分で考えたらこうなったんですがあんまりピンときません>< どなたか正しい英文をお願いします!!!!

  • 日本語訳をどなたかお願いします!

    日本語訳をどなたかお願いします! The river, however, was still a problem. The Thames became so polluted that fish were unable to live in it, and after the very hot summer of 1858, the river became known as "The Great Stink." But thanks to London's new sewer system and strict pollution control, the river is much cleaner today. In fact, 118 kinds of fish can now be found there.

  • 山とか海とか湖とか川とか丘

    英語で、山と湖の呼称は‘Mt.’や‘Lake’が前について、海と川と丘は‘sea'や‘river’や‘hill’が後ろにつくのは何故でしょうか?何か理由があるとしたら教えてください。

  • 次の和訳わかりません

    Sometimes sea turtles also eat trash and die. 時々ウミガメもまたゴミを食べて死ぬ? alsoがついている意味がわからないのです その前の文は Other people buy and sell turtles for foods.

  • 比較級+than 「彼は彼女より背が高い」

    ●He is taller than she.(彼は彼女より背が高い) ●A whale is no more a fish than a horse is.(鯨だって馬と同様に魚ではない) なぜ上の文には she の次に is がつかないのに、下の文には horse の次に is がつくのですか?