• ベストアンサー

「翻訳」が見つからない

121CCagentの回答

  • ベストアンサー
  • 121CCagent
  • ベストアンサー率51% (14105/27517)
回答No.1

Yahoo!翻訳 https://ja.wikipedia.org/wiki/Yahoo!%E7%BF%BB%E8%A8%B3 サービスが終了したみたいですね。 https://translate.google.co.jp/?hl=ja 代替としては一例ですが上記などがあります。

yy1212
質問者

お礼

早々のアドバイスありがとうございました。「代替」をお気に入りに入れました。

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトとYahoo翻訳

    市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか? 市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします 対象言語は英語です。

  • Webページ翻訳

    最近外国のサイトをよく閲覧するようになったんですが、私は英語を習い始めて2年と半年ほどしかたっていないので解読しようと試みても何かと分からないことが多く、さっぱり分かりません。 そこで、エキサイト翻訳をはじめ、数個のサービスを使用してみたところ文字数が多すぎたり、 『指定されたウェブページは、セキュリティー(SSL等)がかかっているページのため、翻訳することができません。...』 などと表示されてしまい翻訳することが出来ません。 何か良いソフトやサービスなどありましたら教えてください。 お願いします。

  • Webサイト記事の翻訳について

    Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

  • 翻訳後の部分のみ選択してコピーするサイトや方法

    web上の翻訳で、翻訳後の文字を一度にコピーできるサイトはありますか? 例えば、グーグル翻訳だと http://translate.google.co.jp/#ja/en/%E6%9E%97%E6%AA%8E 翻訳後をマウスで反転させてコピーすれば、コピーできますが、 翻訳後の文章が何十行にもなる場合、 最初家から最後までマウすで反転させるのは大変だし だからと言って、ctrl+Aを押すと、ページの全てが選択されてしまいます。 翻訳後の部分のみ選択してコピーするサイトや方法を教えてください。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • eBayで、売り手の説明文はChrome翻訳不可?

      Chromeの翻訳機能は、ちょっとしたことに便利なので利用しています。 eBayでは日付や発送の基本的な上部画面は翻訳されますが それらは英文でもまったく問題ないものなので たまにわからない単語が出てくるセラーの独自の説明が翻訳されると便利です。 でも、それは原文のままで、いっさい翻訳できません。 しょうがないのでコピーしてYahooかエキサイトのweb翻訳を使っていますが もしChromeでも出来る方法がありましたら教えてください。

  • インターネットエクスプローラーの履歴削除について

    初めて質問させて頂きます。 仕事で、NET接続の際はインターネットエクスプローラーと ネットスケープを使っています。 よく、YAHOO(GOOのサイトで質問するのも変ですが・・)を使うのですが、 そのYAHOOの履歴の消し方が分かりません!! ネットスケープは普通なのですが、 インターネットエクスプローラーのYAHOOサイトの「WEB検索」欄で右クリックをすると、 今までの一覧(aから順に・・)が出てきてしますのです・・・ 「履歴」を消しても意味がなかったのですが、コレは消せないのでしょうか? 最後になりましたが、当方初心者の為、乱文ですいません・・・ 宜しくお願いします。

  • グーグルクロームのうっとおしい機能削除方法

    お世話になっています。 当方は現在ノートパソコンでグーグルクロームというブラウザを使用しています。 インターネットエクスプローラーが非常に遅いのでしょうがなくグーグルクロームを使用しているのですが、毎回外国語のウェブサイトを見るときに非常にうざっとい表示がでてくるので、その消し方を教えてください。 その表示というのは、外国語のウェブサイトを見ると毎ページ毎に、クロームから”翻訳しますか”というポップアップのページが立ち上がってしまって、本来のノートパソコン画面でのブラウザの画面が阻害されます。 当方はブラウザに翻訳など全く期待していないので、非常に迷惑です。当方は自分なりにこの非常に迷惑な機能の排除の仕方を探しましたがわかりませんでした。 どなたか、グーグルクロームで外国語のウェブを見たときに、翻訳するかどうかの質問のポップアップを未来永劫に出ないようにする方法を教えてください。若し仮に当方が今後どうしてもグーグルクロームに翻訳をお願いすることがあったら、こちらからわざわざクローム内の翻訳ボタンをわざわざ探してから押します(当方としては翻訳をさせるのに絶対にグーグルは使わない予定ですが)。 よろしくお願いします。

  • お勧めの翻訳ソフトを教えて下さい。

    英語で書かれたサイトを見たいのですが、ヤフーなどの翻訳サービスでは訳したい文をいちいちコピーしなければいけないので面倒です。英語で書かれたサイトを開いたときに自動的に、もしくは、クリックひとつで訳文が表示されるソフトはないのでしょうか? もしあれば、有料でも無料でもよいので、できるだけ訳文が正確なソフトを紹介してください。 また、ソフト以外の方法でも速く訳す方法があれば教えてください。