-PR-
解決済み

ATMの英語アナウンス

  • 暇なときにでも
  • 質問No.95683
  • 閲覧数78
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

第一勧業銀行のATMの前に立つと、まず日本語で
「いらっしゃいませ。ご希望のお取引キーを押してください。」
と言った後、
"Welcome to the Daiichi-Kangyo Bank. Please select in ○○○ key."
と英語で案内が流れるのですが、この○○○のところが聞き取れません。

「ディスカイレット」とか聞こえるんですけど、誰かわかりますか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

「this pilot」では、ないでしょうか。
key が可算名詞の単数形なので、in のあとに何か冠詞か指示代名詞が付く必要があります。また。pilot には「案内役をする」という形容詞的な意味があるので、これだと思うんですけど、自信なしです。
お礼コメント
noname#617

これです、これ。あの音声の抑揚にぴったりハマるし、意味も通じます。
じつは私も、thisなんとかじゃないかな、とは思っていたのですが、ATMの前に立つたびに頭の中「はてな」状態でした。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-27 18:52:16
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 64% (11/17)

「Please select English guidance key」ですね。

昨日、偶然第一勧業銀行に行く用事があって、聞いてきました。
お礼コメント
noname#617

それ、違います。自信をもって言いますが、「イン」のところにアクセントはないし、おわりも "ance" の音ではないです。
今度行ったら、もう一度よ~く聴いてみて下さい。(←エラそー)

ともあれ、回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-27 19:00:38


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ