• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

「そして留学経験だけでなく、そこ(その大学)に入学するまでの経験にも大きな価値があるように思える。」 And it seems that it has a great value not only the experience of studying abroad but also the experience until entered to the college. 海外留学はとても多くの機会や経験を与えてくれる。という文に続く文章です。 *こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)

1. "And it seems that ~" は客観的な感じがするので、自分自身の経験からの話としては、"And I feel that ~" の方が力強くて良いと思います。 2. "it has a great value not only the experience of studying abroad" の部分は全体を倒置して強調すると良いと思います。 ⇒ (And I feel that) not only the experience of studying abroad has a great value, (but also ~) 3. "but also the experience until entered to the college" ⇒ but learning steps to get into the college is in itself, an invaluable experience. ⇒ And I feel that not only the experience of studying abroad has a great value, but learning steps to get into the college is in itself, an invaluable experience. ⇒ 「そして私は、留学経験だけでなく、大学に入学するまでの過程を経験すること自体にも、大きな価値があるように思います。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

前回に引き続き回答ありがとうございます。 なるほど。倒置して強調するという方法があるのですね。 そして後半部分、とても文章がわかりやすくなったと思います。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    The purpose of the article is to find out how studying abroad experience is useful in Japan. 「この記事の目的は、留学経験が日本でどのように役立つかを調べることです。」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英語の添削をお願いします。

    この訳は友達がしたものなので翻訳サイトなどを使った可能性があるので判断していただけるとありがたいです。 できれば添削もお願いします。 私は去年もこの短期留学に参加しました。でも去年はただ遊んでいるだけでした。 今年は自分の英語の力を上げたいと思い、今回の短期留学に参加したいと思いました。 私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 I participated in this studying abroad for short time last year. However, it had only played last year. It wanted to raise my English power, and I wanted to participate in this studying abroad for short time this year. よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    They also value college level and experience in Japan. In the world is becoming more globalization in variety of areas, study abroad has many advantages. They also value college level and experience in Japan. In the world is becoming more globalization in variety of areas, study abroad has many advantages. In my friend case, she go to college in the United States, and this opportunity will brings precious experience such as language, confidence, diversity. 「日本では大学のレベルや経験が重視される。様々なエリアにおいて世界はよりグローバリゼーション化おり、海外留学は多くの利点を持っている。私の友達の場合、彼女はアメリカの大学に通っている。そしてその機会は言語、自身、多様性など多くの貴重な経験をもたらしてくれるだろう」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    This article provided how affect in society to graduates college, and the author states importance of this. Especially, people who had valuable (premium) experience such as studying abroad gets attention in society. この記事は大卒が社会にどのような影響を与えるかを提供した。そして、筆者はその(大卒)の重要性を述べた。そしてその中でも留学のような特別な経験をした人は社会で注目されやすい。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 英語の添削

    In conclusion, that's why I agree with this idea. ↑、このような文は変でしょうか? I studying not only society but also sience, because I found useful together. (わたしは、社会学だけでなく化学も勉強している、なぜなら、両方役に立つとわかったから) もし、おかしな箇所があれば、添削お願いします。

  • 添削お願いします

    1)「日本は学歴社会のため、彼らはどの大学に行ったか、その大学で何を学んだか、などに注目している」  Due to Japan is a society in which an educational background contents, they pay attention which college you went, what you leaned in a college. *学歴社会という言い方を調べたのですが、色々あるようで… 他の文と重複しないために、今回はこの表現を使いました。 2) 数字で表したものだけではなく、それらの経験がどのように社会で役立つかを明確に記すべきだと思う。 I think that they should clearly describe not only how these experience are useful in society but also those expressed in number. *高卒と大卒での賃金の比較や、就職先の会社の規模などをまとめた資料について述べた後の文章です。 not only ~but alsoではなくas well asでも表現できるでしょうか?「~in society as well as those expressed ~」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I could understand more deeply why people strongly recommend to travel abroad by writing this paper. This understand is not only based on I practical experienced but also based on academic research that I found some articles. And, I knew the Japanese government movement to increase student who is study abroad through academic articles. 「なぜ海外旅行を強く推薦する人がいるのかがこのペーパーを書くことによってより深く理解できた。この理解はわたしの実際の経験だけでなく、いくつかの見つけた資料の学術的な研究によるものだ。そしてわたしは、日本政府が海外留学生を増やすための動きを学術的な文献を通して知った。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    いつもお世話になり、ありがとうございます。<(_ _)>  自然な英語になるように、添削をお願いします。 上司は私の語学留学を、渋々認めたようだ。    1、My boss seemed to grudgingly approve to study abroad. 2、My boss must reluctantly admit my study of language abroad[for studying abroad].  不動産業界はここ10年ほど景気が悪い。私の父の時代はいい時代だったと思う。 これからは個人の不動産屋は経営が大変です。 The real estate industry in Japan has been suffered from recession for ten years. When my father was in the business, it was probably a good era. Although for individual real-estate firms, it will be a difficult one from now.

  • 【至急】日→英のご添削

    彼は約13年マーケティング業務の経験があります。また、英語スキルは弱いですがビジネス英語を勉強中です。 He has experience in marketing for about thirteen years. Alro, His English ability is lacking but he has been studying English.

  • 添削お願いします

    The author stated international higher education and study abroad program unfailingly has uncountable benefits, and it will greatly lead to one’s career. <著者は間違いなく国際的な高等教育や海外留学プログラムには無数の利益があり、それは自分のキャリアに大きく繋がるだろうと述べた> こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。