• ベストアンサー

バイオハザードの表現に関する質問です

 初期のバイオハザードシリーズではゲームオーバーになった際「YOU DIED」と表示されるのに、途中から「YOU ARE DEAD」と表示されるようになったのはどうしてなのでしょうか? (どちらも日本語に訳すと「あなたは死んだ」となるはず)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xyz37005
  • ベストアンサー率51% (362/706)
回答No.1

日本語だと両方とも『あなたは死んだ』になるのかもしれないが英語だとニュアンスが違う。 DIEDは動詞DIE(死ぬ)の過去形なので、過去に死んだ(という行為) DEADは形容詞で、死んでいる(という状態) つまり YOU DIEDは『あなたは過去に死んだ』 YOU ARE DEADは『あなたは死んでいる』 ゲームオーバーの時の表現として、 より相応しいの『YOU ARE DEAD』ってなった模様

その他の回答 (1)

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6099/18240)
回答No.2

ゾンビ化したものは DIED 死んでいる者 正常な人は DEAD 死んだ者

関連するQ&A

  • バイオハザードのストーリーが知りたい!!

    バイオハザード2しかやった事がない(しかも途中まで)のですがすっかりバイオハザードの世界観にハマってしまいました。 バイオハザードシリーズのゲームはかなりの数が出ているそうで…しかもps3やwiiを持っていないのでできないバイオハザードシリーズも出てきてしまいます。 ですがどうしてもバイオハザードの今までのストーリーが知りたいんです!! 実写版ではなくゲーム上のシーンをDVD化してるものとかがあれば一番なんですが……何か良い方法はありませんか?

  • GC「バイオハザード」ゾンビのやっつけ方

    いま、ゲームキューブで「バイオハザード」をやっているのですが、ゾンビに遭遇し、かまれてすぐに死んでしまいゲームオーバーです。 (ゾンビ強すぎませんか?) プレステのバイオシリーズで育ったせいか、いまいちGCのコントローラーになじめません。 それはどうでもよいのですが、ゾンビはどうやったら死んでくれるのでしょうか? 技術的な面でどなたかお教え願いたいです。 拳銃も弾の数が少ないし、ナイフでは攻撃してる間にかまれて、なされるがままです...(泣)。 デモ画面では咬まれる前に防御のような体勢をとっている気がするのですが、あれはどうやるのですか? また、万一咬まれてしまったとき、外すには何かするのですか? アホな質問ですみません! よろしくお願いいたします。

  • しんどい 疲れた の表現

    How are you? と聞かれ、I'm tired.と答えたら どうしてだ? 仕事が忙しかったのか、眠れなかったのかと聞かれました。 別に忙しいわけでもなく、眠れなかった訳でもないけど なんとなく身体が重かったのです。 別に理由はないけど、tiredだというと、strangeと言われました。 後で気になって日本語の"しんどい"を調べたら、仕事がきついとか書いているし、"疲れた"はやはり、何かをして疲れたというような意味でした。 普段何気なしに「ああ、しんどい」などと日本語を使っていますが、こうなると日本語も英語もわからなくなりました。 こういう場合、どういうのが自然なのでしょうか?

  • イギリス人の先生が使う表現

    学校のイギリス人の先生がよく使う表現があります。 ワークシートの問題を解いた後などで「質問はない?」とみんなに聞く代わりに、 Are you happy with that? Are you comfortable with that? と聞きます。 日本語からはなかなか思いつかない表現だな~と思うし、ちょっと遠回しな感じがイギリス人なのかな?と思うのですが、こういう表現はアメリカ人も使うのでしょうか?

  • awayを含む構文の訳

    「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。

  • 英語の表現で, ちょっと教えて頂きたいのですが

    友達がカナダに留学する予定でまだ出発はしていないのですが, そんな時, 以下の表現は正しいでしょうか? 「あなたがカナダに留学している間に電話をするね」と言いたいのですが, 日本語 で「~しているあいだ」なので (1)のように 進行形で聞くのがやはり正しいのでしょうか (2)は間違いでしょうか? (1) I will call you while you are studying in Canada. (2) I will call you while you study in Canada.

  • バイオハザード7の登場人物について

    バイオハザードシリーズに興味をもっています。 そのなかでwikipediaの【バイオハザードの登場人物】というページを観てたのですが、 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%8F%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9 そのなかに、 リチャード・ミラー レイチェル・マクファーソン ワイルド・ドッグ という、「タイムクライシス」に登場するキャラクターが入っています。 wikipediaですから全てが真実ということはないでしょうし、そもそもタイクラは別会社のゲームのはずなのでイタズラなのかなと思うのですが、それにしては妙にストーリーに組み込まれてる感じがして、不思議に思ってます。 個人的にタイクラ1はゲームセンターでいっぱい遊んだ思い出の作品なので、バイオシリーズで活躍する姿が見れるのならちょっと嬉しいなという気になってしまってます。 バイオハザード7に、タイムクライシスのキャラクターは登場するのでしょうか? 8割がた自分のなかで答えが出てることもあって我ながら幼稚な質問だと自覚はしてますが、【修正が必要な記事】というのを今までwikipediaで観た経験が無いのと、上記に書いてるような淡い夢を捨てきれない自分がいるので… バイオ7をプレイされた方、ぜひ御教示ください。もし本当に出てるなら、PS4を買ってもいいとまで思ってしまってます(^^;)

  • The dead walkという英文の文法

    ミラジョボビッチ主演のバイオハザード1作目の最後の場面で現れた新聞に The dead walk(死者が歩く) 上記の英文と日本語訳があったのですが、the deadは一人称なのでしょうか?もし三人称なら何故walkにsが付いていないのでしょうか? 親切で分かりやすい回答をお待ちしています。

  • 英文の質問です。

    What are you looking for in a woman? 日本語に訳すとどのような意味になりますか?教えて下さい。

  • 自然な表現

    コーヒーどう?とか、喫茶店行かない?等という時によくhow about~?と使うのですが、これは日本語で言ったらどのようなニュアンスになるのでしょうか? 先日友人に「そこに物を置いておいたら(誰かが触ってしまって倒してしまうかもしれないので)危ないよ」と言おうとしたのですが、 その程度の「危ない」にdangerを使用していいのでしょうか? ちょっと大げさな感じがするのですけど。 このニュアンスはどのような感じ?と聞くにはどう聞けばいいでしょうか? 今まではwhat is the nuance of this?等と聞いていたのですが、これでは「ニュアンスは何?」になってしまいませんか? 例えば「幸せだけど君ほどじゃない」は「i'm happy. but not as happy as you are」となると思いますが、もう少し短く言いたい場合にはどうなるでしょうか? but not more than youは使えそうですが、「君よりも幸せではない」になってしまいませんか? but not than youなんていう風に使ってしまっていいのでしょうか? 質問が分かりにくくて申し訳ありません。 何か不明なところがありましたら補足致します。 宜しくお願いしますm(_ _)m