• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の和訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数38
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9352)

むずかしいですね。多分に想像で補ってしまいましたので、誤訳があるかも知れませんが、以下のとおりお答えします。 (語句:想像で補った部分を含めて) *From an empirical standpoint:「経験則の見地から言うと」。 *their sensitivity to very fine connections to ~:「極めて微妙な繋がりの関係先について感覚を研ぎ澄まして~する」。 *makes it difficult to ~:「~することを困難にする」。 *distinguish concentrated long-term:「長期にわたる濃厚な(市場ベースの関係)」。後にmarket-based relationshipsを補って考える。 *from arm’s-length market-based relationships:「(親会社などから距離をおいて)ある程度独立した市場ベースの関係から」。arm’s-lengthは、「共通の親会社を持つなどの関係を離れた市場ベースでの、親会社からある程度独立した」といった意味。 *obscures specific structures:「(かくかくしかじかの特徴を持つ)特定の構造(を見つ出すこと)を分かりにくくする」。 *within a cloud of enormous complexity:「巨大な複雑系の中に埋没した」。 (訳文:主観的試訳です) 「経験則の見地から言うと、極めて微妙な繋がりの関係先については、感覚を研ぎ澄ましても、長期にわたる市場ベースの濃厚な関係を(親会社などから)ある程度距離をおいて独立した市場ベースの関係から見分けるための峻別は困難であり、巨大な複雑系の中に埋没した特定の構造(を見つ出すこと)は、曖昧にして分かりにくいものだ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

大部分かりやすくなっていると思いました。いつもご丁寧な解説を頂戴し,有難う存じます。

関連するQ&A

  • 英文の試訳の添削

    From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の次の試訳の添削をお願い致します。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文訳

    適切な日本語訳を教えて下さい Of course,there is an enormous amount of complexity,variation,and qualification packed into my all-too-brief description of the experiment and the conclusions from it. Only metaphorically is history a laboratory ; we cannot rerun the experiment as will to sort out all the casual factors. Thus the apparently strict association between dictatorship and the state-owed,centrally directed economic orders of the socialist countries is contaminated. もちろん、そこには複雑さ,変化の莫大な量があり,さらに資格を実験の描写に自身の全てに簡単に詰め込んで,そこからの結論もある。 ただ比喩的に実験室に歴史があり,つまり我々は何気ない要因をすべて選び分けようと再実行することが出来ない。この様に明らかに独裁と国家の固有,社会主義者の国での中心に直結した経済命令との間の厳格な関係は汚染されている。 よろしくお願いします

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 The image created is meant to form like a picture in your mind and imagination., my readings can draw out your own inner psychic powers and these may add or embellish on what is said. The chart is only really a reflection of what your soul already knows. Describing things so accurately in minute intricate detail is an immensely complex task for any astrologer. I try to be as graphic as its possible to be in just one reading, in order to distinguish your soul mate from the crowd. Our time in this reading is essentially limited and fragments are taken from all over the chart to build this picture. You may feel that when these aspects are put together, your Soul Mate or future partner is either too handsome to be real, or more ugly and dreadful then you envisaged.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14911/31768)

 経験から言って、彼らの非常に繊細な繋がりにも敏感さは、市場との距離を置いた濃厚な諸関係を区別することを困難にし、極めて複雑な曖昧さの中の特定構造を不明瞭にする。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

上記の件,宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

お訳し頂きどうも有難う存じます。出来れば,次の試訳を添削頂けないでしょうか?宜しくお願いします。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」

関連するQ&A

  • Blue Man GROUPに出てくる英文の訳

    先日、Blue Man GROUPのショーを見てきました。 バックスクリーンに「Rock Consert Movements #~」で始まる英文の意味を知りたいです。そのほとんどは彼らの動きやアニメーションで意味を理解できましたが最後の#237の英文が長くそれに対するパフォーマンスも無かったのでどういう事かを知りたいのです。英文はインターネットから拾ってきたものです。自動翻訳でも意味がわかりませんでした。よろしくお願いします Rock Concert Movement #237 Taking the audience on a Jungian journey into the collective unconscious by using the shadow as a metaphor for the primal self that gets repressed by the modern persona and also by using an underground setting and labyrinth office design to represent both the depths of the psyche and the dungeon-like isolation of our increasingly mechanistic society which prevents people from finding satisfying work or meaningful connections with others.

  • 高校英語 和訳お願いします。。。

    少し長めです。訳せたのですが、文法(関係詞など)が イマイチわかりません。 どなたか和訳と、文法の手助けをお願いします! " "の中に , (カンマ)が入っている理由もよくわかりません。 the human brain is almost infinitely flexible. people used to think that the human brain, the dense connections formed among the 100 billion or so neurons inside our heads, was fixed by the time we rearched adulthood. But researchers have discovered that that's not the case. Tom, a professor of neuroscience who directs the Kransnow Institure for Advanced Study ar George Mason University, says that even the adult mind " is very plastic " Nerve cells routinely brrek old connections and from new ones. "The brain, " according to Olds, " has the ability to reprogram itself, altering the way it functions."

  • Webminを使ってバーチャルホストを作成する場合

    RedHat7.3とWebmin1.130を使っています。 質問したいことは、/home/user1/public_html にwww.hoge.comを割り当てたいのです。 本を見て調べて次のように設定しました。 サーバーカテゴリ>ApacheWebserver>新しい仮想サーバーの作成 Handle connections to address・・・・Any address ポート・・・・・80 ドキュメントのルート・・・/home/user1/public_html サーバー名・・・www.hoge.com Add virtual server to file・・・Standard httpd.conf file Copy directive from・・・Nowhere アパッチの再起動済 以上です。 こんな感じですが、あってるのでしょうか? 3日ほど経過していますがURLが反映されなくて不安です。 それともまだ、時間がいるのでしょうか? なお、レジストラのネームサーバーは設定すみです。

  • 英文の邦訳

    Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。