携帯用多国間翻訳機の実際のご感想とは?

このQ&Aのポイント
  • 携帯できる小型で多言語対応の翻訳機が便利!
  • 外国旅行だけでなく、日本での語学練習にも有用
  • 携帯用多国間翻訳機を使って言語の壁を乗り越えよう
回答を見る
  • ベストアンサー

携帯用多国間翻訳機を使った方にお聞きします

携帯できる小型でかなりの数の言語が入っている翻訳機が市販されていますが、実際に使ったご感想などを伺いたいと思います。外国旅行には便利だと思いますが、日本にいて語学の練習用にも有用でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Googleの翻訳アプリでも全然使えますよー 音声認識もついてますし。

kaitara1
質問者

お礼

そういうものがあるのですね。全く知りませんでした。早速検討してみます!

関連するQ&A

  • 翻訳機使って海外旅行

    翻訳機使って海外旅行行った人に聞きたいですが、やはり便利でしたか?

  • 自動翻訳機

    旅行や滞在で海外に行くとき、便利そうなので携帯しやすい自動翻訳機を買いたいのですが 使いかっての良し悪しはどこをポイントにしたらいいですか ? 軽い。性能がいい (音声の高い低い、声色のタイプ ) ボキャブラリーが生活用語、医療用語など多岐にわかる幅広さがあり、たくさん入っている。使用方法が簡単。不具合はどんなことで起きやすいか、注意点。などなど。 よろしくお願いします。

  • 海外で役に立つ翻訳機は?

    イギリスやアメリカに行く場合に、携帯(持ち運び)できる翻訳機があると便利だと思いますが、どれがお勧めですか? 機能としては、日英の翻訳ができ(できるだけ口語体にも対応しているもの)音声はあっても無くてもいい、辞書機能がある程度はあるもの。という感じですが。

  • google翻訳について

    最近GOOGLEの翻訳機がしゃべらなくなりました。 発音が分からない時など便利だったのですが、どうすれば以前のように外国語を話すよう設定できるでしょうか?

  • 翻訳機、通訳機の進化と言語能力の退化

    最近、翻訳機、通訳機の進化が目覚しいですが、これらに頼るようになると、人間の言語能力は退化して行く一方のような気がします。またこれらを使用して会話になったとしても、味気ないものにならないでしょうか?あくまでもこれらは、旅行やビジネスなど最低限に制約する必要があると私は考えるのですが、どうでしょうか?

  • 自動翻訳機の選び方

    こんにちわ お世話になります。 携帯できる自動翻訳機(英語)を探していますが、値段に差がありすぎ、何を選んだら良いのか 判りません。お勧めの製品がありましたらお教え願います 最低条件として 1、日本語を吹き込み(入力するタイプでも可)英語で発音出来るもの 2、英語の発音を録音し、日本語を発音(表示でも可)出来るもの 3、旅行に携帯出来るもの その他の数カ国の言語が入っていても結構です 翻訳機は勉強用にも使用出来るのではないかと思い購入を考えています この質問は「語学 英語」 のカテゴリーで質問しましたが、カテゴリーを間違えたようで回答を頂けなく、再度カテゴリーを替えて質問致しました。 申し訳ありませんがどうぞよろしくお願い致します。 ▼スポンサーリンク - 詳細 ユーキャンの韓国語講座www.u-can.co.jp 1日30分でOKの韓国語会話学習 教材"ピンズラー韓国語"をご紹介 公式/ロゼッタストーンwww.RosettaStone.co.jp 公式サイト限定の"6ヶ月返品保証" 充実のサポートで語学学習を応援! 高品質、スピード翻訳www.speedhonyaku.com 24時間365日、優秀な翻訳家が翻訳! 高品質なのに最短30分、2100円~ ~生活に役立つテクニックのノウハウ記事が満載~ 今からでも間に合う!本気で勉強したい人のための英語学習ページまとめ! 英語学習を続けるための8つの習慣 一石二鳥!子供も自分も英語が上達する方法 子育て会社員が妻に愛されながら月59時間英語を勉強する方法 子供に英語に興味を持たせる方法 このページのトップへ

  • 翻訳の仕事に必要な語学力

    こんにちは。 専業主婦をしています。 ずっと忙しかったのですが、それも終わり、時間が出来ました。 これから先の人生、続けていける仕事を考えて、 何かしたいと思っています。 学生の時の専攻が外国語(マイナーな言語)で、 元々は、翻訳業を志望していたのですが (会社に勤めながら翻訳学校に通ったりしましたが)、 会社が忙しく翻訳学校に通いきれず、翻訳業は諦めてしまいました。 今やっと時間ができたので、 再度その道に挑戦し、実現できたらな・・・と思い始めているところです。 しかし、語学を学んで使わなくなってから、時間が経ち過ぎて、 その言語を忘れています。 所々、単語が読めない、昔は知っていた単語や意味が思い出せない、 辞書を引き思い出す、大体の文章はわかっても、細かい文法は忘れた、 文章を読んで改めて 「あぁ、そう言う意味だったか・・・そういえば昔習ったような・・・」と ハッとする・・・と言う感じ。 ほぼゼロに近い状態なので、 再度、学校に通い学びなおしたいと思うものの、 一体、どれくらいの語学力になれば仕事が出来るのか?わかりません。 大学時代に、1年間だけ留学した事があるのですが、 1年では知れていて、中級程度しか身につきませんでした。 (同じ様なレベルの友人の中にも、  度胸とその後の努力により通訳業をしている人も居ると思います。) この経験から行くと、仕事に出来る語学力に辿りつくには、 果てしないのでは?と感じてしまいます。 そうかと言って、 新卒後すぐに、 仕事で、やむを得ず通訳めいた事 (もちろんプロではないので「通訳した」とは言えませんが)はした事があるので、 努力次第だとも思うのですが・・・ 必死になれば、何とかできるというか、 必死にならないと、出来ないのは当然というか・・・ この不況で、中途半端な気持ちや語学力では仕事はないのは承知の上です。 もちろん、ネイティブ並に喋れないと仕事にならないでしょうし、 ネイティブ並みであればある程良いに越した事はないと思います。 しかし、ネイティブ並みになるには、 小さな時からそこで育つ、長年住み続ける、 その国の大学を出る位でないと無理であって、 (もちろん、そんな事しなくても、  日本に住んで勉強してネイティブレベルになる方もいらっしゃるでしょう。  それは、さておき・・・) 今更・・・なので、今は地道に努力するしかないのですが・・・ 完璧を求めると、 両国の言語も出来て、両国の文化にも時事問題にも精通し、 特に日本語の表現力にも長けていなければいけません。 そう思うと、キリがないです。 翻訳や通訳業が出来るようになるには、 最低限、どれくらいの語学力が必要なのでしょうか? (「今時、そんな仕事数は、ない」と言うのは想像できるのですが、  今回お聞きしたいのは、  翻訳や通訳業をする際の、最低限の語学力についてです。) 宜しくお願い致します。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • ペン型のロッドについて

    最近、よく小型の「ペン型ロッド」なるものが売られていますが、実際に使っている方はいますでしょうか?いましたら使ってみての感想などが聞きたいです。 携帯するには便利そうなので車に一本入れておこうか迷っているのでよろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事

    27歳でOLをやっていますが、会社を辞めることを機に、自分の好きなことを改めて勉強しようと考えています。昔から翻訳(実務翻訳)に興味があったのですが、まったく勉強もしていません。語学レベルも高校卒業程度です。通信教育で勉強ができればと思うのですが、実際のところ通信教育でどこまで身に付くのでしょうか。もちろん、本人のやる気次第だとは思いますが・・・・。雑誌を読むと、やはり外国語学部卒業や海外留学経験、外資系企業勤務という方が有利だとあります。私の場合、そういうことがまったくありません。そういうレベルでも大丈夫なのでしょうか。 また、韓国語や中国語に興味があります。ニーズはあるのでしょうか? 現場にいらっしゃる方の声が聞きたいと思います。 宜しくお願いいたします。

専門家に質問してみよう