• ベストアンサー
  • 困ってます

get in the guy’s face

On Saturday, my husband and I went to a sports bar to watch college football. While he was getting drinks another man came up and began to flirt with me. My husband rushed over and stepped in between us before getting in the guy’s face. getting in the guy’s faceはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数70
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

"getting in the guy's face" 「その男にうるさく絡む」 [ご参考]: https://eow.alc.co.jp/search?q=get+in+someone%27s+face




その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8774/10787)

>getting in the guy’s faceはどのような意味でしょうか? ⇒「(夫が私とふざけあっていた男と私の間に割り込んできて)男の顔に一撃を食わせた」。 早い話が、「オレの女に手を出すな」とばかりに、ぶんなぐったわけですね。





  • fill in

    Every year my husband and I host a holiday get-together for several of our friends and neighbors. We provide the main dish, a couple of sides and drinks. We ask friends to fill in with other salads, sides and desserts. fill in with other saladsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    Q. Boring Sex: In my college years, I was sexually adventurous, to say the least. In my later 20s, I found my way back to my church, and decided to start fresh, and wait until marriage. https://slate.com/human-interest/2013/02/dear-prudie-my-husband-was-a-virgin-when-we-married.html In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか?あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • highest seniority

    I have a problem I can't solve. My husband works in a small auto repair shop. He is one of two mechanics. Obviously, because there are only two of them, they have to alternate vacations. We have school-aged children, and the other worker's children are preschool-aged. Every year, the other guy gets the manager to put up the vacation calendar when my husband is not there and takes all the school breaks. My husband has the highest seniority in our state. Yet the manager lets the other guy take all the vacations first. My husband has the highest seniorityはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • what he’s getting up to

    Dear Kiki, Do you have any tips on living with a musician? My husband is so moody and sullen when he’s working on music, storming around in his studio, and then half of his songs are about our relationship. We’ve been together forever but this part never seems to get any easier. Thoughts? — Song Wife Dear Song Wife, Well, Song Wife, at least you know what he’s getting up to! what he’s getting up toはどのような意味でしょうか?gettingがなくても同意でしょうか?よろしくお願いします

  • in the months leading up

    My husband and I socialize with another couple that we met at a meetup about a year and a half ago. Six months ago, the husband invited mine on a guys’ hiking weekend. In the six months leading up to it, it was discussed often and always as a guys-only weekend. On the car ride there, my husband found out that some men were bringing their wives. I am furious at the couple for lying to me. I wouldn’t have wanted to go, and I wouldn’t have been upset that my husband was going, but I do think it’s a huge lie considering we talked about it no less than 10 times in the months leading up. In the six months leading up to itは「ハイキングまでの6ヶ月の間に」でしょうか?あと、最後のin the months leading upの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    right now im studying theology. that is the study of God. im studying the Bible in school and getting my degree in Theology. and i totally understand about not being able to pay for college here in America. haha it is very expensive! ..

  • hit in the nuts with~の意味

    男の子がつぶやく、このセリフの意味を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。 Dating online for an average looking guy, is just about as fun as getting hit in the nuts with a steel pipe. Not like that’s ever happened to me.

  • to have one's faceの解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of fire [UK, adult版] p.560の最後の文に関してです。 "Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape's face" 日本語訳では。 "わざとスネイプと目を合わさないようにしながら、ハリーはタマオシコガネ潰しを続けた。タマオシコガネの一つひとつをスネイプの顔だと思いながら潰した。" となっておりました。「imaging each one to have Snape's face」に対応するのが「一つひとつをスネイプの顔だと思いながら」に対応すると思うのですが、特に。「imagine ... to have Snape's face」がなぜ「スネイプの顔だと思う」となるのかがわかりません。 熟語ではないようですし、どう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I found myself extremely upset after reading a friend’s Facebook post recently, in which he admitted to taking a belt to his 2-year-old daughter in the hopes that it’ll teach her to sleep through the night. I find this behavior completely abhorrent. At 2 years old, a child barely knows right from wrong, and if you admit to striking your daughter with an object once, who says you won’t do it again? I’ve since deleted this friend from my Facebook and told my husband (who is also his friend) that I’m refusing to socialize with him. I have two dilemmas now as a result: The first is that my mom is urging me to report him to his local authorities for child abuse. How do I even do this, and am I obligated to? My husband doesn’t want me to because he doesn’t think the authorities will do anything about it, and this guy thinks that what he did was completely acceptable. (He and my husband talked and had to agree to disagree—he told my husband he used a cloth belt and not a leather one, and that’s why it’s OK.) My second dilemma is that this guy is the best friend of my husband’s best friend, and when gatherings are planned, this guy is always invited. I worry that if I’m forced into a social situation with this man, I’m going to tell him exactly what I think, and it won’t be pretty. I also don’t want to make it awkward for my husband and his other friend, and I don’t want to be a witch about things, but this is an absolute zero tolerance for me. it won’t be prettyとwitchはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 30代半ば in "one's" thirties

    私は30代半ばです は I'm in my thirties I'm in thirties I'm thirties の、どれが正しいですか? 基本的に in one's thirtiesが正しいみたいですが・・・ 他も可ですか? なぜ尋ねるかというと、三十代後半なら I'm in mid-to-late thirties となり、one's (my)を入れるのをためらいます。長くなるから。 そもそも、なんでone's を入れるのかがわかりません。