インスタのDMで困っています

このQ&Aのポイント
  • 最近始めたインスタでのDMに困っています。
  • 海外からのダイレクトメッセージで、スケッチブックコミュニティへの紹介の意味か商用転用の要請か分からないので、返事が難しいです。
  • インスタのDMで商売目的のメッセージが来ることもあり、肖像権などにも注意しています。経験がある方にアドバイスをお願いしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

インスタのDMで困っています

遅ればせながら、最近インスタを始めました。 どう解釈・返事をしてよいのか分からないので、 どなたか教えて下さい<(_ _)> 海外からのダイレクトメッセージで、以下の文章が来ました。 ↓ 「If you are interested I would love to introduce/feature you in the YouPic community? (I work there)」 ・・・これが、どういう意味を持つのか、お分かりの方いらっしゃいますでしょうか? 単純に、私のインスタ画像をコミュニティに紹介してもいい?的な意味なら「YES」ですが 商用転用したいけど、いいですか?的な意味なら「NO」なんです。 これ以外にも、明らかに商売目的のDMが来る事があるので 少し(肖像権等)警戒もしています。。。 経験のある方もいらっしゃると思うので、是非教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17765)
回答No.1

迷っているならスルーでいいと思います。 それで相手が怒るわけではありません。 どうせダメ元でたくさん送っているだけでしょうからね。

noname0808
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございます。 >どうせダメ元でたくさん送っているだけでしょうからね。 回答者様のように、私もうすうす思ってました。 I work there の一文が気になってました。 今後も面倒くさいDMには、スルー対応しようと 思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • DMって何ですか?

    If you send DM's on twitter. I get them on my phone like text messages/SMS! というEメールが言語交換をしているアメリカ人から来ました。 これはどういう意味ですか?DMとは何ですか? ダイレクトメール? まさか携帯のアドレスをTwitterに晒せという事でしょうか(笑) 困っています。宜しくお願いします!!

  • 英文について

    Hi love to feature you I do paid shout out if you are interested I can send you the details インスタグラムで、あるアカウント(ユーザーからの投稿のみで成り立っているアカウント)にこの写真をあなたのアカウントから投稿して欲しいと、DMを送りました。 その返信で返って来たのが、この文章です。 この文章にあるI do paid shout outとはどういう意味でしょうか? またこの文章の全体的な意味として「あなたの写真を特集したいと思う。もし興味があったら詳細をお送りします」という解釈であっていますか? よろしくお願いします。

  • 付加疑問の勉強中

    付加疑問の勉強中にノートに英文をまとめているのですが、 自分で考えた英文が正しいかそれとも間違ってるか自身がありません。 下記、英文が正しいか英語の詳しい方教えてください。 You aren't busy, are you ? No, I am not. はい 忙しくありません / Yes, I am. いいえ 忙しいです You aren't tried, are you ?  No, I am not. はい 疲れていません / Yes, I am. いいえ 疲れています You are not interested in sports, are you ? No, I am not very interested in sports. はい 私はスポーツにあまり興味がありません Yes, I am very interested in sports. いいえ 私はスポーツにとても興味があります

  • Introduceの間違った使い方

    たとえば、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、英語で何というでしょうか? I'd like to introduce my wife to you. でしょうか、それとも I'd like to introduce you to my wife. でしょうか?日本の英辞書(たとえば、手元にある「小学館プログレッシブ英和中辞典第4版」には「introduce A(人)to B(人)」は、「AをBに紹介する」とあり、Let me introduce Mr.Brown to you.(ブラウン氏をご紹介します。)という例が挙げられています。この説明からすると、前者が正しいことになり、実際、ネットで検索すると、「yahooの知恵袋」のサイトでは、前者が正解で、後者は間違いだとする回答がベストアンサーに選ばれています(↓)。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1377034913 たしかに、私を含めて日本人の感覚からすると、「あなたに私の家内を紹介したい」だったら、前者が正しいように見えます。しかし、この場合、ネイティブの感覚からすると、前者は間違いで、後者の I'd like to introduce you to my wife. 正しいはずです。あなたが学校の(英語の)教師で、新しく山田太郎という生徒が転校してきてほかの生徒の前で彼を紹介し、「皆さんに山田太郎君を紹介します」と言いたいなら、 I' d like to introduce you to Mr. Taro Yamada. あるいは Let me introduce you to Mr. Taro Yamada. とするのが正しいでしょう。実際、ネットにもintroduceの正しい使い方を教えているサイトもありました。リンクはここ(↓) http://fromexperience.info/native-eikaiwa/introduce.html このように、introduceの使い方についてわれわれ日本人の間に(英和辞書をふくめて)混乱がありますが、英語のintroduceと日本語の「紹介する」との間には意味合いに違いがあり、2つの言葉の対応関係が悪いためなのでしょうか?

  • 何を言ってるのか分からなくなりました。

    前回カナダのペンパルに「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれ「Yes.I'm interested you」と返し「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I'm also very interested in you.」と返事が来て、ただの興味・関心なのか、気がある(恋愛感情)なのか分からなくて、質問させていただきました。 その後、アメリカの友人に「Interest」の意味を聞いたところ「男女間の"interest"はロマンスだよ」と言われ、カナダのペンパルに「あなたの"interest"と私の"interest"は少し意味が違うんじゃない?あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と聞きました。 そのときの返事が「The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now?」ときまして、何がなんだか分からなくなりました。彼は何を言ってるのでしょうか?「I am interested in you as a penpal and friend. 」と書いてることから、ただ単にペンパルとして私に興味を持ってるのですよね?ただ、そうだとしたら今まで勘違いさせるような文章を書いて欲しくなかったと、失礼ながら思ってしまいます。

  • 和訳、間違ってる所直してください

    Still plan to visit 12gatsu, I wish it was sooner まだ12月に滞在する予定は、早ければって望んだけど (I wish の望みとIt wasの過去で早ければよかったという後悔になりますか?) ・・・・・・・・・・・ This means that YOU are interesting, but I'm sure you meant to say that you are INTERESTED in ENGLISH AND FINNISH. この意味というのはあなたはおもしろい、しかし、あなたが言う英語とフィンランド語を面白いという意味は私はわかっているよ。 So You should say "...but I am interested (in those languages). Hope that helped だからあなたはいわないといけない、しかしわたしは興味があるの(あれらの言語)助けたよ お願いします

  • touchの解釈

    私は海外に滞在していて、最近、外国人の彼氏から別れを告げられました。 でも彼はまだ未練があるらしく、下記の携帯メールが送られてきて、ちょっとやり取りをしました。 彼:I will miss you everyday... 私:Can't I touch you anymore? 彼:It's very hard dicision to make... Yes you can. 彼:I want to continue our friendship... 恋人同士でなくなってしまえば、べたべた触ることはできません。私は彼に触れるのが大好きだったので、それがもうできないの?という意味で「Can't I touch you anymore?」と送りました。 それに対して「Yes you can.」と返事があったので、それはよりを戻したいのかな?とも思ったのですが、その後友人関係を続けたいと送られてきたので、ちょっと分からなくなってしまいました。 私の書いた「touch」は、連絡を取るという意味に取られたのでしょうか。

  • yes/noの使い方

    yesのあとは肯定文であるべきだということを聞いた気がするのですがどうなのでしょうか。 例えば次のような場合はどのように応答すれば良いですか? 全て「興味があります。」という意味で応答するとします。 You do not have interest in English? -Yes. / No. -Yes I do. / No I do not. -Yes I do not. / No I do. -Yes, I have. / No, I have. Do not you have interest in English? -Yes. / No. -Yes I do. / No I do not. -Yes I do not. / No I do. -Yes, I have. / No, I have.

  • 中学3年英語について

    Are you interested in robots? Yes, especially robots made in Japan. Do you know what they can do? I heard some of them can walk,talk, and even kick a ball. That's right. Not long ago, robots like those were just a dream. I know what you mean. Our dreams are becoming reality. Exactly. という英文に対して、 Q1 are YOU interested in robots? Q2 What is the dream? というのを問われたのですが英文での答え方がわからないです。 Q1については自分はYesなのでその答え方でお願いします。 教えて頂けると嬉しいです。m(__)m

  • 英文の目的語と補語の位置について質問です。

    TOEFLITP用の教材に Today for my presentation I'd like to introduce you to G. Kingsley Ward. (今日のプレゼンテーションでは、みなさんにG. Kingsley Ward という人物を紹介したいと思います。) という英文が出てきました。辞書によると introduce O1 to O2 で、「O1をO2に紹介する」 となっているので、上記英文は「みなさんをG. Kingsley Wardに紹介する」という意味になってしまうような気がします。英文の和訳通りの意味にするには、 introduce G. Kingsley Ward to you. と言わなければいけないように思えてしまいます。どうして、教材の英文が正しいのか教えてください。