なぜヒットラーがチーズになるのか?

このQ&Aのポイント
  • ルビッチ監督の映画「To be or not to be」で、「ナポレオンがブランデー、ビスマルクがニシンのピクルス、ならばヒットラーはチーズだ」というジョークがあります。
  • なぜヒットラーがチーズになるのか、その理由がわかりません。
  • この理由がわからないと、映画中の面白いシーンを十分に楽しむことができません。
回答を見る
  • ベストアンサー

ルビッチ「生きるべきか~」ヒットラーがなぜチーズ?

ルビッチ監督の「To be or not to be」で、 「ナポレオンがブランデー、ビスマルクがニシンのピクルス、 ならばヒットラーはpiece of cheeseだよ」 というジョークがありますが、なぜヒットラーがチーズになるのでしょうか? ここがわからないと、つけひげをむしられて連行される座長の捨てぜりふ、 piece of cheese! の面白みが味わいきれません。 39 00:04:15,067 --> 00:04:18,434 Well, he said they named a brandy after Napoleon... 40 00:04:18,504 --> 00:04:20,438 and they made a herring out of Bismarck. 41 00:04:20,506 --> 00:04:22,940 -And Hitler's going to end up as... -**A piece of cheese**. ~~ 1172 01:23:59,180 --> 01:24:02,206 -And furthermore... -General, may I remind you... 1173 01:24:02,283 --> 01:24:03,944 of your appointment with the Führer? 1174 01:24:04,019 --> 01:24:06,715 Yes. You'll hear from me. 1175 01:24:06,788 --> 01:24:08,187 Take him out. 1176 01:24:11,826 --> 01:24:13,418 Piece of cheese?

  • 洋画
  • 回答数7
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 #1です。補足です。 >>このお話をfunnyたらしめてるものを知りたくて質問しました。 >>第2次大戦時の連合国軍ジョーク ある晩、エヴァ・ブラウンがイタズラで、眠っているヒトラーの髭にブルー・チーズを乗せて見た。すると、ヒトラーはこう言った。「エヴァ、今日はもう出来ないよ。」という連合国側で流行していたジョークがとってもfunnyだと思いました。 私はこの解釈でわらいころげております。  ご質問は正直に回答をご存じない方からのものと思い、失礼致しました。

multiphlale52
質問者

補足

>ご質問は正直に回答をご存じない方からのもの すみません、日本語としてよく意味がわかりません。 わたくしは終始一貫、この場面の面白さを味わいたい、という正直な気持ちで質問・補足・回答いたしております。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #1です。補足です。 >>この質問について大事な部分が抜けておりましたので補足させていただきます。 質問者さんの思い込みの例を二、三 1。だとすれば、このチーズの例えとは、敵国の指導者をあざけるばかりでなく、小噺として言い得て妙な、面白みのあるオチであると推測されます。 2。ひろく人口に膾炙するようなオチの面白みがなく、ゲシュタポの大佐を笑わせるような必然性がありません。 3。ここのsmellは「雰囲気」ぐらいの意味ではないでしょうか? 4。ヒットラーは体臭がキツかったというエピソードもないようです。 5。少年のセリフで伏線を張り、ゲシュタポ大佐とのやりとりをシメる強烈なひとことpiece of cheese!ですので、そこにルビッチの含ませたウィットを読み取ってみたいです。  これだけdouble entendre 満載のパロディーを、二、三の先入観に基づく「オチ」を待っていらっしゃれば、笑いこけるほとんどの場所を逃しのようで残念です。

multiphlale52
質問者

お礼

このお話をfunnyたらしめてるものを知りたくて質問しました。 SPS700さまもわらいころげておられるようで、double entendreの奥深さを感じました。素晴らしいコメディだと思います。 私は回答No.4でいただいたご指摘、 >チーズは ヒトラーの愛人のことです。 ヒトラーがソファーでうたたねをしていたとき 鼻のちかくにブルーチーズをもっていくと 「おお エヴァ」とつぶやいたことから だったかなあ それとも これがジョークだったか エヴァ・ブラウンのあそこのにおいです。 >https://tsushima.5ch.net/test/read.cgi/news/1266571197/ 67 : さつまあげ(大阪府):2010/02/19(金) 18:27:14.35 ID:qfz4+sz1 第2次大戦時の連合国軍ジョーク ある晩、エヴァ・ブラウンがイタズラで、 眠っているヒトラーの髭にブルー・チーズを乗せて見た。 すると、ヒトラーはこう言った。 「エヴァ、今日はもう出来ないよ。」 という連合国側で流行していたジョークがとってもfunnyだと思いました。 私はこの解釈でわらいころげております。素晴らしい。 私の中でベストアンサーは決定いたしましたので、一両日中に回答を締め切らせていただきます。 もろもろご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。補足です。 >>ベニーが扮するのはシレツキー「教授」のほうで、エアハルト「大佐」を演じるのはシグ・ルーマンです。  失礼しました。1時間を過ぎた場所では、おっしゃるとおりです。でも僕の今まで申し上げたチーズの解釈に変わりはありません。  ご質問で引用されたのはベニーが扮する、ポーランドの役者 Joseph Tura が扮するゲシュタポの将校で、チーズが初めて出てくるのはここだからです。 ご補足は、その繰返しをエアハルトがするくだりで、ここではおっしゃる通りベニーが扮するのはシレツキー教授で、エアハルト大佐を演じるのはルーマンです。  この場所を引用なさるのは初めてで、「再度」ではありません。また smell のdouble entendre もお見逃しになりませんよう。いずれにせよ、僕の論点は同じです。

multiphlale52
質問者

お礼

No.1の回答に対する補足として、最初に引用させていただいております。 追加のご回答をいただいた直後だったので、お見逃しになったのだと思われます。タイミングが悪くて失礼いたしました。 また、同じ補足項目内にて、ヒットラー「が」「臭い」とする解釈には、文脈的にまた話のfunnyさの観点からも、同意いたしかねる、という旨を記載いたしております。 お読みいただけなかったようですので、くどいようですが、こちらの補足項目にて再度記載いたします。 しつこい議論におつきあいくださり、いつも大変感謝いたしております。 ぶしつけではございますが、納得の上でベストアンサーを決定したいこともあり、お読みいただいたうえで再度もしご回答いただけたら幸いです。 No.4のnagataさまのご回答、連合国軍の間で流行っていたジョークを下敷きにしている、とのご指摘がしっくりくるように思われます。ソースも(匿名掲示板ですが)ありました。臭いのは、エバブラウンのアレ、のほうではないでしょうか。ベジタリアンだかなんだか真面目くさった?ヒットラーの性生活なんて、格好のネタなんだと思います。 というわけで、このpiece of cheeseは、ヒットラーとその愛人をあざ笑うとともに、さんざんコケにしつくされたマヌケなゲシュタポの大佐への、ルビッチからのとどめの一言、みたいな感じでしょうか。 シグ・ルーマンていうんですねあの俳優さん。最高です。あの目とか。 1303 01:35:43,151 --> 01:35:44,778 Schultz!

multiphlale52
質問者

補足

再掲します。 この質問について大事な部分が抜けておりましたので補足させていただきます。 座長が扮する教授とゲシュタポ大佐のやり取りの中で、先の少年のせりふが「ブランデー」をきっかけに繰り返されます。 ここから、このfunny storyとはヒットラーを憎むワルシャワ全体で流行していること、 のみならず、そのヒットラーを崇拝するゲシュタポの大佐までが、その話の面白さをみとめていることがわかります。 だとすれば、このチーズの例えとは、敵国の指導者をあざけるばかりでなく、小噺として言い得て妙な、面白みのあるオチであると推測されます。 >副官は「なあに、俺たちの仲間じゃ(臭い)チーズに過ぎない、と言っているわけです。 この「臭い」とする解釈は、確かに独裁者をくさしていますが、ひろく人口に膾炙するようなオチの面白みがなく、ゲシュタポの大佐を笑わせるような必然性がありません。 >この smell という単語は後で実際に使われます。7:06 ぐらいで監督がヒットラーに扮した俳優に、何かが欠けている、それは「臭いだ」というところです。 引用いただいた個所のsmellですが、ほんとうに「臭い」でいいのでしょうか? つづくセリフにI can.があります。 ここのsmellは「雰囲気」ぐらいの意味ではないでしょうか? 100 00:07:03,969 --> 00:07:06,665 - I just can't smell Hitler in him. - I can. ヒットラーは体臭がキツかったというエピソードもないようです。 >これは単に piece of cake 「なんでもない」(下記)を以前の副官の言葉をもじって言っただけです。 副官のことばをもじったばかりでは、このシーンで引用される必然性も薄いように思います。 少年のセリフで伏線を張り、ゲシュタポ大佐とのやりとりをシメる強烈なひとことpiece of cheese!ですので、そこにルビッチの含ませたウィットを読み取ってみたいです。 935 01:09:25,173 --> 01:09:27,641 Certainly. Brandy. 936 01:09:28,076 --> 01:09:32,069 That makes me think of a very funny story which is going all over Warsaw. 937 01:09:32,213 --> 01:09:35,671 A story about our F・rer. Now, how does it go? 938 01:09:35,950 --> 01:09:39,545 Yes. They named a brandy after Napoleon. 939 01:09:39,621 --> 01:09:41,486 They made a herring out of Bismarck. 940 01:09:41,556 --> 01:09:44,218 And the F・rer's going to end up as a piece of cheese. 941 01:09:48,997 --> 01:09:50,794 Don't you think it's funny?

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6158/18391)
回答No.4

チーズは ヒトラーの愛人のことです。 ヒトラーがソファーでうたたねをしていたとき 鼻のちかくにブルーチーズをもっていくと 「おお エヴァ」とつぶやいたことから だったかなあ それとも これがジョークだったか エヴァ・ブラウンのあそこのにおいです。

multiphlale52
質問者

お礼

見つけました! ありがとうございます! https://tsushima.5ch.net/test/read.cgi/news/1266571197/ 67 : さつまあげ(大阪府):2010/02/19(金) 18:27:14.35 ID:qfz4+sz1 第2次大戦時の連合国軍ジョーク ある晩、エヴァ・ブラウンがイタズラで、 眠っているヒトラーの髭にブルー・チーズを乗せて見た。 すると、ヒトラーはこう言った。 「エヴァ、今日はもう出来ないよ。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>のみならず、そのヒットラーを崇拝するゲシュタポの大佐までが、その話の面白さをみとめていることがわかります。  ここはポーランド人が書いたナチのパロディーの中で、ベニーが扮するゲシュタポ大佐ですから、パローディーの中のパロディーです。

multiphlale52
質問者

補足

>ここはポーランド人が書いたナチのパロディーの中で、ベニーが扮するゲシュタポ大佐ですから、パローディーの中のパロディーです。 誤解なさっておられるようです。 補足で私が引用しましたのは、01:07:40あたりからのくだりです。 ベニーが扮するのはシレツキー「教授」のほうで、 エアハルト「大佐」を演じるのはシグ・ルーマンです。 くどいですが一応再度引用します。 935 01:09:25,173 --> 01:09:27,641 Certainly. Brandy. 936 01:09:28,076 --> 01:09:32,069 That makes me think of a very funny story which is going all over Warsaw. 937 01:09:32,213 --> 01:09:35,671 A story about our F・rer. Now, how does it go? 938 01:09:35,950 --> 01:09:39,545 Yes. They named a brandy after Napoleon. 939 01:09:39,621 --> 01:09:41,486 They made a herring out of Bismarck. 940 01:09:41,556 --> 01:09:44,218 And the F・rer's going to end up as a piece of cheese. 941 01:09:48,997 --> 01:09:50,794 Don't you think it's funny?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

#1です。補足です。  ご質問にはありませんが、チーズをめぐるB(ゲシュタポの審議官に扮したジャック・ベニー)とF(副官)の間に、連鎖を明らかにするやり取りがあります。 4:20 少年:And Hitler's going to end up as... でヒットラーだったら?  F:A piece of cheese (飲み物、食い物、と続いた勢いで)チーズ一切れ ( 恥垢(下記)の俗称とも掛詞になっています。)   https://eow.alc.co.jp/search?q=smegma 4:26  B:How did you know? なんで貴様にそんなことがわかるのか(と危うくボロを出しかかる)  F:It's a natural thought. それは(彼は臭いんだから)自然な思いつきです。

multiphlale52
質問者

お礼

ありがとうございます。 とっても卑猥・下品な意味がこめられているのですね。 ジョークで対象をやっつけるのだから、当然なのかもしれませんね。 smegma 【名】 皮脂◆皮脂腺から出る脂肪性の分泌物 恥垢◆陰茎または陰核の包皮にたまるチーズ状の垢 発音smégmə、カナスメグマ、分節smeg・ma

multiphlale52
質問者

補足

こちらの補足が微妙に遅れてしまいました。 最初の質問で引用した場面は、後に続くゲシュタポ大佐とのやりとりでオチを導く伏線のように思います。 該当箇所の前後にまで範囲を広げて、重ねて鑑賞してみようと思います。 ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は彼のファンだったので、毎週ジャック・ベニー・ショーを見ていました。久しぶりに楽しく見ました。 1。なぜヒットラーがチーズになるのでしょうか?  ここは、Well, he said they named a brandy after Napoleon...and they made a herring out of Bismarck. And Hitler's going to end up as...まではヒットラーユーゲントの少年が言い、  A piece of cheese と、それを奪って、ゲシュタボの副官(に扮した俳優)が言う、ことにカギがあります。  少年は、英雄の名にふさわしい、何かを言おう、としますが、副官は「なあに、俺たちの仲間じゃ(臭い)チーズに過ぎない、と言っているわけです。  この smell という単語は後で実際に使われます。7:06 ぐらいで監督がヒットラーに扮した俳優に、何かが欠けている、それは「臭いだ」というところです。 2。ここがわからないと、つけひげをむしられて連行される座長の捨てぜりふpiece of cheese!の面白みが味わいきれません。  これは単に piece of cake 「なんでもない」(下記)を以前の副官の言葉をもじって言っただけです。  https://eow.alc.co.jp/search?q=piece+of+cake 3。久しぶりに懐かしい喜劇を楽しませていただきました。ありがとうございます。

multiphlale52
質問者

お礼

「臭い」といえば、座長が妻の女優に、お前のドレスは臭い、という場面があります。 84 00:06:20,659 --> 00:06:22,286 Sweetheart, the dress stinks. まさか大女優が悪臭のするドレスを得意げに見せびらかすこともないと思うのですが。 まだ2,3度通して観た程度ですが、セリフも凝っててとても面白いです。 おつきあいくださり、感謝いたします。 piece of cake-なんでもないもの、知りませんでした。 英語の勉強も兼ねています。

multiphlale52
質問者

補足

この質問について大事な部分が抜けておりましたので補足させていただきます。 座長が扮する教授とゲシュタポ大佐のやり取りの中で、先の少年のせりふが「ブランデー」をきっかけに繰り返されます。 ここから、このfunny storyとはヒットラーを憎むワルシャワ全体で流行していること、 のみならず、そのヒットラーを崇拝するゲシュタポの大佐までが、その話の面白さをみとめていることがわかります。 だとすれば、このチーズの例えとは、敵国の指導者をあざけるばかりでなく、小噺として言い得て妙な、面白みのあるオチであると推測されます。 >副官は「なあに、俺たちの仲間じゃ(臭い)チーズに過ぎない、と言っているわけです。 この「臭い」とする解釈は、確かに独裁者をくさしていますが、ひろく人口に膾炙するようなオチの面白みがなく、ゲシュタポの大佐を笑わせるような必然性がありません。 >この smell という単語は後で実際に使われます。7:06 ぐらいで監督がヒットラーに扮した俳優に、何かが欠けている、それは「臭いだ」というところです。 引用いただいた個所のsmellですが、ほんとうに「臭い」でいいのでしょうか? つづくセリフにI can.があります。 ここのsmellは「雰囲気」ぐらいの意味ではないでしょうか? 100 00:07:03,969 --> 00:07:06,665 - I just can't smell Hitler in him. - I can. ヒットラーは体臭がキツかったというエピソードもないようです。 >これは単に piece of cake 「なんでもない」(下記)を以前の副官の言葉をもじって言っただけです。 副官のことばをもじったばかりでは、このシーンで引用される必然性も薄いように思います。 少年のセリフで伏線を張り、ゲシュタポ大佐とのやりとりをシメる強烈なひとことpiece of cheese!ですので、そこにルビッチの含ませたウィットを読み取ってみたいです。 935 01:09:25,173 --> 01:09:27,641 Certainly. Brandy. 936 01:09:28,076 --> 01:09:32,069 That makes me think of a very funny story which is going all over Warsaw. 937 01:09:32,213 --> 01:09:35,671 A story about our F・rer. Now, how does it go? 938 01:09:35,950 --> 01:09:39,545 Yes. They named a brandy after Napoleon. 939 01:09:39,621 --> 01:09:41,486 They made a herring out of Bismarck. 940 01:09:41,556 --> 01:09:44,218 And the F・rer's going to end up as a piece of cheese. 941 01:09:48,997 --> 01:09:50,794 Don't you think it's funny?

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    You have to remember if your drives both will be putting out 2000mA each then each one will be drawing 3000mA or around there so I would use no smaller than a 26650 cell or cells and I think 32650 would be nice if a good host can be found that is to your liking. The SK can take a 32650 if I put it in the lathe and take out about 0.25mm of aluminum from the inside. The two XB-2 drives I sent you are the very latest model they are capable of 4000mA each so with the proper heat sinking they may work for you. Do not try and run them above 2000mA with out heat sinking them, I do believe they have a built-in temp controller so if they get too hot they will shut down till they cool off, I'll check on that to be sure. The full back side needs to be in contact with a heat sink if your going to take one all the way to it's max current of 4000mA ! Hope this helps Let me know if you need any other info

  • 和訳してください。

    インターネット中に出てきた表示なんですが、いまいち意味がわからなかったので教えて下さい。 Not making enough cash at your job? Wantto make a little extra cash through the internet? Well...Do you ever use search engines to find stuff on the internet? Search engines like yahoo,google,or any of the other main ones out there. Well these guys want you to use them. They are called search cactus and they are willing to pay you money each time you do a search. Signing up take 30 seconds and they send you a check at the end of the month! Everyone should be doing this! Search.Get Paid.Be Smart

  • 和訳をお願いします(2)

    少し飛んで、続きなのですが、入所者の人たちと協調してかれらの活力を目ざめさせるには、というところなのですがこうなっています。 And so first you must call forth your client's soul, next you call forth your own soul, and the two then begin to cooperate together.←これは大体わかるのですが、つぎからなのですが、 You would ask instrusctions of the client, and *they would give to you their own personal idea forms of what steps can be taken. These idea forms will be born out of truth as ★they are filtered through the physical condition of that physiology. They will speak to you in their own ways. この*they は二つのsoulなんでしょうか? ★they はthese idea forms ですよね?で次にくる be filtered through は~をとおしてろ過された なのでしょうか? この場合意味が変になるのではないかと思うのですが。 idea forms は精神障害者の方を介護する際の究極的な理念みたいなものらしいですが。よろしくお教えください。

  • 文法について

    いくつか質問があります。 1)This is a piece of abstract art. このa piece of は外してはダメなのでしょうか? 2)The auditorium was empty except for a single piece of furniture. このsingle piece of というのはあまり聞きなれませんが、a piece of~とどう違うのでしょうか? 3)consensus is to be reached regarding this matter. このto be reachedは不定詞のなんという用法ですか? be to構文「~することになっている」でto以降が受け身になっているのかなと思いました。 しかし原文は~[is/has] yet to be reached~となっており、hasでも成り立つのか不明です。

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 Your romantic life will be a passionate life. Intense feelings and strong attachments. You had a need to be understood, and to be regarded as deeply significant to your partner. You are fiercely loyal, faithfull, sometimes possessive. You can be jelous and suspicious of the people you fall in love with, prying into their life and secrets. You want to know what they are doing when your not there.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 You were born with the sun in Virgo. You are capable of unconditional love, seldom asking anything in return which can make for a very tragic suffering, lingering love relationship, or a very wonderful one. Much will depend whether this relationship can come out in the open, and be built into a practical world. Or if it has to remain in the shadows of dreams like a secret. Modest and reserved, you give too much, dutiful and serving, you tend to subordinate yourself to your soul mate, you try to be all that he wants you to be, the perfect lover, partner, friend, you tend to put up with things that are not exactly how you would wish them t be for the sake if a dream of how they will be, or could be in the future.

  • 英文の添削

    英文を作りました。 間違っているところなどありましたら教えてください。 I made a mistake in English sentence. Mistake is a way to grow. Mame,come here,and you will eat a piece of cheese. We had snack together in my room. です。 Mameは飼っている猫の名前です。 よろしくお願いします。

  • ソーラン節の英訳

    前にも質問させて頂いたのですが、もう一度だけお願いします。 オーストラリアの姉妹校との交流で、ソーラン節を披露する事になりました。 私はメンバーが着替えている間にソーラン節について説明する役で、説明文も自分で作らなければいけないのですが、あまり英語には自信がありません。 そこで文法がおかしい所や不自然な所を指摘していただけないでしょうか。 (メンバーが着替えの為に出て行く) They are preparing for the next program, so wait a minute, please. Next, we are going to be presenting "Soran Bushi"―a traditional Japanese dance from the northern most. Soran Bushi is fisherman's dance, representing one of the processes of catching herring in the offing. The men catching herring work on the cold sea without sleep for a few days, so they use the shout “Soran” to cheer themselves up. To catch herring, they use big nets. First, they cast a net into the water, then drive herring into it, pull the net up, and load the herring into the boat. Soran Bushi represents this last process. Recently in Japan, this dance has been taken up in a popular TV drama and is rising in popularity. Also the competitions for this dance are being taken place. Now, please enjoy our dance. 以上です。よろしくお願いします。

  • 文法解釈・構造

    They had to wear a piece of wood round their necks. この文は S=They    V= had to wear   0= a piece of wood だと思いますが、 round their necks. はどのように解釈すればいいのでしょう?

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳して下さい Haters don't really hate you, they hate themselves; because you're a reflection of what they wish to be. よろしくお願いします。