解決済み

和訳の確認をお願いします

  • 暇なときにでも
  • 質問No.9537179
  • 閲覧数84
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 80% (48/60)

「Please help us keep this restaurant and surroundings clean and pleasant by using the trash containers provided.」

「設置されている容器入れに適切に分別し、このレストランと環境保護維持にご協力ください」

日本語訳は大体合っているでしょうか?
pleasantをどう訳せばいいのか分からず、いまいちしっくりきません。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 47% (12902/27261)

英語 カテゴリマスター
設置されているゴミ箱類を使って、このレストランとその周りを清潔で、快適な場所に保てるようご協力ください
お礼コメント
lapislazliy

お礼率 80% (48/60)

完璧な回答ありがとうございます!
私の堅くて不自然な和訳より分かりやすいです。
投稿日時 - 2018-09-14 13:13:06
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 32% (137/421)

他カテゴリのカテゴリマスター
書き忘れ。

>容器入れ

たんに「容器」ないし「ゴミ箱」でいいでしょう。
あからさまにいえば trash boxes.
お礼コメント
lapislazliy

お礼率 80% (48/60)

自分なりに意訳したところ、余計な言葉まで入れてしまいました。
trash containsはゴミ箱のフォーマルな表現なんですかね?普通にゴミ箱でいいんですね、ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-09-14 13:16:56
  • 回答No.1

ベストアンサー率 32% (137/421)

他カテゴリのカテゴリマスター
help us keep --- clean and pleasant 清潔で快適に保つのにご協力ください。

「環境保護維持」とか「分別」までは(文言として)述べていないと思います。もっとも,containers と複数ですから,言外に「分別しろ」とは述べているでしょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ