• ベストアンサー

和訳の確認をお願いします

「Please help us keep this restaurant and surroundings clean and pleasant by using the trash containers provided.」 「設置されている容器入れに適切に分別し、このレストランと環境保護維持にご協力ください」 日本語訳は大体合っているでしょうか? pleasantをどう訳せばいいのか分からず、いまいちしっくりきません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

設置されているゴミ箱類を使って、このレストランとその周りを清潔で、快適な場所に保てるようご協力ください

lapislazliy
質問者

お礼

完璧な回答ありがとうございます! 私の堅くて不自然な和訳より分かりやすいです。

その他の回答 (2)

回答No.2

書き忘れ。 >容器入れ たんに「容器」ないし「ゴミ箱」でいいでしょう。 あからさまにいえば trash boxes.

lapislazliy
質問者

お礼

自分なりに意訳したところ、余計な言葉まで入れてしまいました。 trash containsはゴミ箱のフォーマルな表現なんですかね?普通にゴミ箱でいいんですね、ありがとうございました。

回答No.1

help us keep --- clean and pleasant 清潔で快適に保つのにご協力ください。 「環境保護維持」とか「分別」までは(文言として)述べていないと思います。もっとも,containers と複数ですから,言外に「分別しろ」とは述べているでしょう。

関連するQ&A

  • 英文法 help マクドナルド 前置詞 to

    マクドナルドの壁に Please help us keep this restaurant and surroundings clean and pleasant by using the trash containers provided.を書いてあります。  keepの前に「to」(前置詞?)は要らないのでしょうか。  いきなりthe trash containersですが、theは必要なのでしょうか。

  • ログファイルの確認方法

    とある海外製のソフトウェアが作動しなくなったので問い合わせたらログファイルを送って欲しいと返信がきたのですが、これは何処を見ればいいですか?ANBとはソフトウェアの名称です。 返信原文→Please send us your log files (located inside ANB folder) and the item link you're using .

  • ごみの分別

    「このごみは、本日の指定ごみではありません。一度家に持ち帰り、家庭ごみ収集日程表で確認の上、分別してください。」 これを英訳するとどうなりますか?直訳気味ではなく、外国人が間違った日にごみを出してきたら返す警告文としてお願いします。以下に文章をつくってみましたが、実際に海外でも書かれるような感じがいよいのですが。。。それとお役所風にお願いします。 (直訳気味) This(the,your?) trash(rubbish,gabbage?) is not appropriately classified.Please bring(take?)it back and dispose on a designated date upon checking the (collecting) schedule. (けっこう変えた) Please dispose your trash on a designated date. Take it back, classify and dispose on an designated date, after checking the schedule. または否定文で書くほうが強く感じますか? Please do not dispose the(your?) trash besides(except for?) (the) designated date(s).Please check the schedule and classfy the trash(it) appropriately. Please,please と言っているのは丁寧すぎでしょうか?

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.Benjamin Franklin said Heaven helps those who help themselves. 2.We arrived around 4pm, and were welcomed with scorching heat none of us have ever experienced before. 3.My friend actually said that he does'nt care about anything in life and he wouldn't even care if he was to die today. 4.Us sports stars are taking part in a new US Anti-Doping Agency (USADA)extensive test program to help prove they are not using performance-enhancing drugs in the wake of several steroid scandals.

  • 和訳お願いします。><

    amazon.comの有料サービスを解約したはずなのにいまだに請求が来ます。 英文がわからないのですが和訳お願いします>< Greetings from Amazon Seller Support, I've reviewed your account and verified that you do have an active Pro Merchant Subscription and all of your listings have been closed. However, I noticed that there is still a negative balance in your account for the monthly fee and I have proceeded to refund since you have not used your account. Since you are a Professional Seller, we will need that you downgrade to an Individual account in order to for us to be able to close your account successfully. To switch your selling plan to Individual, follow these steps: 1. In Seller Central, on the Settings tab, click "Account Info." 2. In the "Selling Plan" section, click the "Modify Plan" button. Once you have downgraded your account, for more information on further steps on how to close your seller account, please visit the following link: https:// We love our sellers! Let us know how we did: Were you satisfied with the support provided? Click here for yes: http:// Click here for no: http:// Thank you! To view your case details, please click http:// If you reply to this message, we will not get it. We want to help! So if you need to reach us, click http: We look forward to hearing from you soon, Sergio V. Amazon Seller Support ======================================= MORE WAYS TO GET HELP: Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help 非常に困っているのでお願いします。

  • The frog and duck are actually plas

    The frog and duck are actually plastic containers that hold chlorine tablets. The chlorine helps to keep the water clean, and also kills bacteria and algae. 実はプラスチックのカエルとアヒルは、塩素錠剤の容器です。 塩素は、プールの水の清潔に保つのを助けてあげます。 また、細菌と藻を殺します。 日本語訳は合っていますか?

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • 和訳をお願いします。

    以前、海外ネットショップで買い物したのですが、出品者の都合で商品の発送がおくれていて、それに対して私はメールを送ったのですが、以下のような文章が帰ってきました。 大体の内容はわかるのですが、不安なため、ニュアンス等も含め和訳してもらえるとありがたいです。 I truly apologize for the delay. I will send you a tracking number within 24 hours. You should have received your item by now and Im confident that it is on its way. I will keep in touch to be sure this becomes a pleasant transaction for both of us ちなみに I will send you a tracking number within 24 hours.とあるのですが24時間経過しても tracking numberはおくられてきていません。 それではよろしくお願いします。

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.