解決済み

訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.9537103
  • 閲覧数61
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 96% (621/645)

As I read him he’s tackling the longstanding assumption that religion is a special case — the stance that made our field possible, inasmuch as those responsible for helping to revive it in North American, back in the late 1950s and early 1960s, anchored their arguments in the unique status of religious experiences and thus the autonomy of those things called religion from all other sorts of cultural and historical phenomena. That’s why, or so they argued, we couldn’t sit content with religion being studied by just historians or sociologists.

かなり長くて申し訳ないです。(また一文一文訳していただかなくて結構です。)
後半を簡単にまとめると「宗教団体と呼ばれるものは全ての文化・歴史的現象である。それゆえ、歴史学者や社会学者は宗教の研究にとどまらない」ということでしょうか?

また、1950-1960のところが少しわかりにくいのですが、その間北アメリカでは宗教的知識の唯一の地位を取り戻そうとしていた、という内容でしょうか?

わかる方教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (5590/6888)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。

>後半を簡単にまとめると「宗教団体と呼ばれるものは全ての文化・歴史的現象である。それゆえ、歴史学者や社会学者は宗教の研究にとどまらない」ということでしょうか?
⇒「それゆえ」以下は、
「宗教の研究は、歴史学者や社会学者だけに任せておいて満足するわけにはいかない」
ということでしょう。

>また、1950-1960のところが少しわかりにくいのですが、その間北アメリカでは宗教的知識の唯一の地位を取り戻そうとしていた、という内容でしょうか?
⇒「その間」以下は、
「宗教上の経験は独特の状態だから、歴史的・社会的現象からは切り離して、宗教と呼ばれるものの(独立)自治を主張する議論が定着していた」
ということでしょう。
お礼コメント
wxw

お礼率 96% (621/645)

回答ありがとうございます。
日本語で読んでも少し難しいですね笑。
しかし大変わかりやすく、理解できました!
ありがとうございます。
投稿日時 - 2018-09-14 12:09:37
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ