-PR-
解決済み

英訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.95344
  • 閲覧数42
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

遠方に住んでいる視覚障害の方とTEL友なのですが、ちょつと格好つけて英語を使ってみたいのです。
「あなたの声の友」ってどう訳せば良いのでしょうか。
英語に詳しい方、なるべく簡単な単語でお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

The friend of your voice.

ちなみにとても役立つサイトを参考にしてみてください。

一発解決しますよ。

これであなたも「英語の達人」まちがいなし!!!


こちらをクリックしてみてください↓
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 25% (14/56)

単純に Your voice friend ではだめですか?
単純に
Your voice friend

ではだめですか?


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

 ニックネームみたいに考えたらどうでしょう! Oh,this is your [echo] calling! というように! morning[jumtel]や、last[jumphone]みたいに何かプラスできる名前も面白いのでは???
 ニックネームみたいに考えたらどうでしょう!

Oh,this is your [echo] calling! というように!

morning[jumtel]や、last[jumphone]みたいに何かプラスできる名前も面白いのでは???
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 33% (32/95)

相手は日本人なのでしょう?ならVoice mail friendでいいのではないでしょうかね。「声の友」と言うことばがあいまいなので、「絶対にこれ!」と言うほどの訳はないとおもいます。悪いけど。
相手は日本人なのでしょう?ならVoice mail friendでいいのではないでしょうかね。「声の友」と言うことばがあいまいなので、「絶対にこれ!」と言うほどの訳はないとおもいます。悪いけど。
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 38% (16/42)

Your voice friend もしくは Your voice pal です。 Voice mail というのは、日本にはないかも知れませんが(?)電話局がやる留守電転送サービスのことです。
Your voice friend もしくは Your voice pal です。
Voice mail というのは、日本にはないかも知れませんが(?)電話局がやる留守電転送サービスのことです。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ