• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文の日本語訳をお願いします。

(↓)下記のこの英文の日本語訳を教えてください。 Product Features: Powerful Protection: The X2 features a 15-foot (4.6 m) reach, contact stun, and delivers a 5-second cycle during which the target can be apprehended. If necessary, such as in cases of a missed target, the X2 contains a backup shot that can be immediately deployed at any time after the first shot. Class 3R LASER Targeting: The X2 is equipped with both top and bottom LASERs that are aligned to the approximate trajectories of the top and bottom probes, respectively, at a 15-foot distance. Combined with a powerful LED flashlight, target acquisition is made simple. (↑)上記の英文を日本語に訳してください。 (↓)下記のページの http://blog.taser.com/taser-x2-professional-series-everything-you-need-to-know Product Features: の Powerful Protection: と Class 3R LASER Targeting: の部分です。 (↓)下記の英文を日本語に訳してください。 Product Features: Powerful Protection: The X2 features a 15-foot (4.6 m) reach, contact stun, and delivers a 5-second cycle during which the target can be apprehended. If necessary, such as in cases of a missed target, the X2 contains a backup shot that can be immediately deployed at any time after the first shot. Class 3R LASER Targeting: The X2 is equipped with both top and bottom LASERs that are aligned to the approximate trajectories of the top and bottom probes, respectively, at a 15-foot distance. Combined with a powerful LED flashlight, target acquisition is made simple. (上と同じ英文) (↑)この英文の日本語訳を教えてください。

noname#232596

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数62
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7582/9344)

以下のとおりお答えします。 (訳文) 製品の特徴: 強力な保護能:X2型銃は、15フィート(4.6メートル)の射程、接触攻撃能を備えており、標的を捉えることができる5秒サイクルの打撃を提供します。標的が見つからない場合など、必要に応じて、X2型銃には予備発射機能が組み込まれていて、最初の発射後すぐにいつでも展開できます。 3Rレーザー銃クラスの標的設定:X2型銃には、上部と下部のレーザーの両方が装備されており、上部と下部のプローブ(標的探索)とも、それぞれ距離15フィートの近似軌道に合わせられています。強力なLED懐中電灯と組み合わせれば、標的の取得が簡単になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A

  • この英文の日本語訳を教えてください。

    (↓)この下記の英文の日本語訳を教えてください。 Range Adjusted Dual Laser Sight (RADLS) The Standard Range Laser has a 7-degree separation between the bottom laser and the top laser. This bottom laser is automatically selected for cartridges with 25 feet or 15 feet range. ?Long Range Laser: The Long Range Laser system has a 3-degree downward trajectory. This bottom laser is automatically selected for 35 foot cartridges. (↑)上記の英文を日本語に訳してください。 (↓)この URL のページの http://www.ctico.com/X2.htm Range Adjusted Dual Laser Sight (RADLS) の部分です。 Range Adjusted Dual Laser Sight (RADLS) The Standard Range Laser has a 7-degree separation between the bottom laser and the top laser. This bottom laser is automatically selected for cartridges with 25 feet or 15 feet range. ?Long Range Laser: The Long Range Laser system has a 3-degree downward trajectory. This bottom laser is automatically selected for 35 foot cartridges. (上と同じ英文) この英文の日本語訳を教えてください。 <参考ページ> http://www.ctico.com/X2.htm

  • この英文の日本語訳をお願いします。

    (↓)下記の英文の日本語訳を教えてください。 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (↑)上記の英文を日本語に訳してください。 (↓)下記の URL のページの Long-Range (35 ft/10.7 m) Smart Cartridges の Note: の部分です。 https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (上記の英文と同じ英文) (↑)上記の英文の日本語訳を教えてください。 <参考 URL> https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview 英文 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas.

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を訳してください。 A powerful form of communication, pop music features in the everyday lives of ordinary people and can be an instrument of social influence and change.

  • この英文を日本語に訳して、意味を教えてください。

    この下記の英文(↓)を日本語に訳して、意味を教えて下さい。 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (↑)この英文の意味を日本語で教えて下さい。 (↓)下の URL のページの、 https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview Long-Range (35 ft/10.7 m) Smart Cartridges の下の所の、四角い枠囲みの中の、Note: の後の英文です。 When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas. (↑)この英文の意味を、日本語で教えて下さい。 <参照 URL> https://help.axon.com/hc/en-us/articles/221373228-Smart-cartridges-overview 英文; When using the 35-foot Smart cartridge, be aware that the top probe may hit above the LASER. Adjust your aim to avoid hitting sensitive areas.

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の英文の日本語訳をお願いします。よろしくお願いします。 (1)What happened next was amazing. (2)It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.

  • 完璧でない英文を日本語訳へお願いします。

    英語を得意としない方からの英文なのですが 日本語訳へお願い出来ますでしょうか。 We are realy sorry for not mailing you a long time now,it is because we have not yet recieve the permit from the authority on Monday I will check with authority and know the reason why the delay and once we can lay hold on the sign and stamp permit from the authority I will at once mail a copy to you I am sorry for the delay and I still want to thank you for your patient and understanding towards these first business 以上宜しくお願いします。

  • 急いでます!日本語訳してください、お願いします。

    友達から頼まれてたのですが間に合いそうにありません、手伝っていただければうれしいです。 よろしくお願いします。 The visual record that's created may be kept in an art journal so changes in the patient's condition can be tracked over time. Because they are tangible, these pictures, sculptures, and designs can have an empowering effect. For instance, a sufferer of anorexia may have trouble talking about sadnessthe feelings are given form in a work of art, they can be looked at identified, and discussed. As the patient draws, sculpts, or dances, he or she has complete control over the work, which can be a starting point for improve his ore her sense of self-worth.

  • 日本語訳をお願いします。

    大事なメールが届いたのですが、英語のため理解できませんでした。 よろしければどなたか日本語訳をお願い致します。 We found that your app only provides a very limited set of features. It does not provide e-Book functionality such as bookmark and other appropriate features. While we value simplicity, we consider simplicity to be uncomplicated - not limited in features and functionality. We understand that there are no hard and fast rules to define useful or entertaining, but Apple and Apple customers expect apps to provide a really great user experience. Apps should provide valuable utility or entertainment, draw people in with by offering compelling capabilities or content, or enable people to do something they couldn't do before or in a way they couldn't do it before. We encourage you to review your app concept and evaluate whether you can incorporate additional content and features to be in compliance with the Guidelines. For information on the basics of creating great apps, watch the video The Ingredients of Great Apps.If you feel we didn't understand the features of your app, or that we missed key functionality, and your app was incorrectly rejected, you may appeal to the App Review Board.

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。