• ベストアンサー

英訳

A:それはまるで、曲芸のようだったよ。 B:曲芸?それは…例えば、くるくる回ったり…逆立ちしたり? A:そう。その通り! これを英語で言うとどうなりますか? 特に「それは例えば、…ということですか?」という表現が知りたいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

A: It seemed like acrobatics. B: Acrobatics? That means ... for instance, do they do spinning and handstand? A: Yes, that's right! それは例えば、…ということですか? Does it mean ..., for example?

rotten-apple
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます! 助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    AをするのとBをするのとではどちらの可能性が高いですか? と言いたい場合どのように言えばよいのでしょうか? Which posibility is high eigher doing A or doing B? であっていますでしょうか? もしくは、英語らしい他の表現があれば教えていただけないでしょうか?

  • 英訳(条件を表す場合)おねがいします。

    英語で文章の表現の仕方がわかりません。ご教授下さい。 (1) AをBとした場合、~となる と条件をいれて表現したいのですが  Provided that A is B, としたら、おかしいですか。 それとも In case A is B となるのか。  Assuming that A is Bとなるのか。  この3つの違いがいまいちわかりません。 こういう条件の下で実験をこうなりましたという結果を報告する文章が多くでてきます。 その場合、上記のどの表現が最適でしょうか。 また他に表現があれば教えていただきたく思います。 ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 英訳のアドバイスを下さい。

    『Aの要請と価格と操作のし易さの点から、Bが使われてきた。』という文章を英語で表現したいのです。 B is mainly used in terms of desire of A and price and easy use. と考えたのですが、特に'操作のし易さ'という部分の表現を迷っています。アドバイスいただけないでしょうか?

  • どちらの意味で言ったのですか?・・・の英訳

    背景として,人物Aがあることに対して,どちらとも取れる表現で評価を下した際に,人物Bがその評価を”悪い”意味で言ったのか,”正しい”意味で言ったのかを尋ねるのに,人物Aに対するセリフとして, 『あなたの言ったのはどちらの意味で言ったのか分かりません。』の場合の英語訳は; I don't know in which meansing you said. この英語で良いでしょうか? また別の表現があれば,ご教示下さい。  

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    「あなたはAをカスタマイズしたいのですか? それとも、Bをあなたが添付した写真と同じような デザインにカスタマズしたいのですか?」 と英語で書きたいのです。 私の書いた日本語どおりでなくても構いません。 お手数ですが、英訳をお願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「他の2種類のプラスチックについても○○と同様の傾向が見られます。」 「○○と△△も同様のテストを行いましたが、成分の抽出は見られませんでした」 「成分の抽出度合を、○○のデータから比較した」 AとBとを比較する、という例文だったらたくさん載っているのですが、~で比較する、というのはなんて表現するのでしょうか。Compare in~ でいいのでしょうか? あと、「備考」「考察」はそれぞれどう英語で表現するのが適切ですか? 備考はRemarksやNoteでいいのでしょうか?どちらが適していますか? ご回答いただけると幸いです。

  • 英訳教えてください。お願いいたします。

    英語翻訳教えてください! 「実験は、AとBを投与し、さらにCを投与した群(treated group)と 投与しなかった群(control)で行われた。」 この文を英語に翻訳していただけないでしょうか? その時「with or without」を使って翻訳して頂きたいのです。 ちなみにですが、treated groupはAとBとCを投与され、 controlはAとBだけ投与されています。 この2群で実験を行ったということを英語で言いたいのです。 自分でやってみた訳文は以下の通りです。 This experiment was performed in combination treatment with A and B with C (treated group) or without C (control). なんか、うまく英文にできません。。。 この訳文を添削して下さるかあるいは新しく翻訳したものを教えてください! 何卒よろしくお願いいたします

  • 英訳は適切でしょうか?

    仕事をする場合にえてして従来どおりのやり方を踏襲するというのが一般的ですが、そういうやりかたに常に疑問を持って取り組もう、という意味で 「やり方がいいかどうか常に疑問を持とう」 を、英語で表現する場合に、次の表現は適切でしょうか? Let's have a debt always whether to do this way is good or not.

  • 英訳するのに困っています

    お世話になります。 下記の質問を英語(メール)で行いたいのですが、自分で考えた文章に自信がありません。 添削若しくは、いい表現があれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか? 1.「(測定の結果として)AとBの2つの値が同値であった場合、何を根拠に、どちらを優先させるのでしょうか?」 2.「(測定の結果として)4種類のデータのなかで値が最大であるものを、採用してもよいのでしょうか?」 1.(as a result)When the value of A and B is equal, which result should we take for what reason ? 2.(as a result)Can we adopt the data which has maximum value in four kinds of data ? いかにも日本語をそのまま英語にした感が否めず、お恥ずかしい文章と思っています。 文章の添削、若しくは他の表現があればご教示下さい。