• ベストアンサー

砂金採りは英語でなんていうの?

英語で様々な"砂金採り"の表現がありますが、どの言葉が日本の砂金採りに相応しいでしょうか? ネイティブ、または英語が堪能な方よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

「砂金を採る人」ではなく,「技法」をいうならば,gold panning です。 panning とは,文字どおり「浅い皿」に土砂を入れ,水を注いでゆすり,軽い鉱物を洗い流しながら,重たい鉱物(ここでは金)を残す方法です。

ku2soka
質問者

お礼

passersby2さま 今回も回答をしてくださりありがとうございます! >「砂金を採る人」ではなく,「技法」をいうならば,gold panning です。 そうです! 「砂金を採る人」ではなく,「技法」を知りたかったのです('▽') >panning とは,文字どおり「浅い皿」に土砂を入れ,水を注いでゆすり,軽い鉱物を洗い流しながら,重たい鉱物(ここでは金)を残す方法です。 日本の90%以上の川で砂金が採れるらしいですね。 昔の人々も「浅い皿」に土砂を入れて砂金を採っていたのでしょう。 辞書には様々な表現が記載されていますが、一体どの表現が日本らしいか困っていました。 私が知りたかった疑問に答えて下さりありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.3

補足。 皿ではなく大がかりに行う場合は,「比重の差で有用鉱物を選り分ける方法」を一般的にいう用語として「比重選鉱」があります。 英語では gravity concentration of gold といいます。

ku2soka
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 >皿ではなく大がかりに行う場合は,「比重の差で有用鉱物を選り分ける方法」を一般的にいう用語として「比重選鉱」があります。 英語では gravity concentration of gold といいます。 「比重選鉱」という言葉は初めて知りました。 画像を検索して大体の構造を知ることが出来ました。 また一つお利巧になれました、ありがとうございます。<(_ _)>

回答No.1

ポルトガル語が語源ですが、ガリンペイロ(garimpeiro)で通じます。

ku2soka
質問者

お礼

h_ishikawaさま 回答してくださりありがとうございます。 >ポルトガル語が語源ですが、ガリンペイロ(garimpeiro)で通じます。 ポルトガル語が語源なんですね! 始めてしりました。"ガリンペイロ(garimpeiro)" お菓子の名前っぽい響きですね。 お勉強になりました。<(_ _)> また一つお利巧さんになれました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 砂金を融かす

    ***鉱山で有料の砂金採りに行ってきて、 砂金を5粒くらいゲットしました。 これを家庭で融かしてまとめる方法あります? 皿に載せてガスレンジで加熱するとか。

  • 砂金とりたいのですが

    川の砂金など採りたいのですが 砂金とりに使う道具(水で洗う皿のような道具)などはどこで手に入るのでしょうか?砂金とりの経験のある方いたら教えてください 他に必要な道具なども教えてください

  • 砂金とりたいのですが

    昨日質問しましたが 砂金とる道具ではなく砂金の採れる場所とかご存知の方いたら教えてもらえないでしょうか? 関西地区でいい場所あればよろしくお願いします。

  • 砂金(砂鉄)の話

    今から10年位前の小学校四年の時に読んだ絵本の話なのですが、いくら調べても見つかりません。その話は・・・ 男の子が砂金を見つけました。男の子は大金持ちになりました。 しかし、実は砂金ではなく砂鉄だったという内容の話です。 簡単な内容ですが、どなたかご存知の方いっらしゃいませんか??

  • 英語で書かれた英語長文の問題集ってありますか

    ネイティブが日本の英語の教科書などをみて「今時こんな表現使わねーよ」みたいに言うことがありますけど それで実際にアメリカやイギリスで使われている「英語で書かれた英語長文」の問題集が欲しいのですがタイトルを教えてください

  • 「楽しまな損」って英語で?

    人生楽しまな損やでっ みたいな言葉がありますが 「楽しまな損」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語

    どなたかネイティブ英語が得意な方、英語翻訳して下さい。大変すみません…よろしくお願い致します。 あなたが私を大切に想っていてくれたのが本当だったら、なぜこんな最後にしたのかな。 私がどれだけ悲しくて苦しんでいるか、あなたには絶対にわからない。 今までずっと、あなたが私をただの友達としか思ってないって思ってました。でも、私はあなたと一緒にいたかったの。 あなたは、私の誕生日を覚えていてくれたことが一度もありません。最後に、ものすごいショックと悲しみをプレゼントされたよ。 愛してるって言葉の意味が、もうわからなくなりました。 あなたは、私が怒ってるって言ったけど 怒ってないよ。ただただ悲しんでいるだけ。日本語でも伝えきれないほど悲しんでる。 そんな私の気持ちは、あなたにとってどうでもいいことはわかってる。 ただ、長い間 それほどあなたを一番大切に想って接してきたことだけはわかってもらいたい。

  • 「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。

    「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、上手く言葉が出ないときには適切な表現を教えて助けてほしい。 ということを英語でどう言ったらよいでしょう。適当な表現をいくつか教えていただけないでしょうか。  実はネイティブの米国人に英語を習っています。ただプロの教師ではなくて素人大学生なので、会話ははずむけれどこちらの表現や文法的な誤りを指摘しれくれません。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、言葉に詰まったときに適切な英語を教えて助けてほしい、、そういうことを英語で伝えたいのです。  When I repeat serious grammatical errors, let me know them. When I can not recall proper English expression and I get silent, would you help me? などを言ってみるのですが、なんか受検英作文みたいですね。    よろしくお願いいします。

  • 「お願いします。」を英語で上手く伝えたい

    「お願いします。」を英語で上手く伝えたい こんばんは。私は3年の男子高校生なのですが、現在リスニングや自由英作文の授業をネイティヴ=スピーカーの先生にお世話になっております。授業の終わりに英文の原稿を持っていくと先生は“Thanks!”と言って受け取ってくれるので、私も「添削宜しくお願いしますね。」みたいなことを言いたいのですが、適当な表現がわかりません。 ネイティヴの方は、誰かに仕事をお願いする時どのような表現を使われるのでしょうか?