• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

SECの呼びかけにより、経済的な株式保有を制限する改正が提案される

skydaddyの回答

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

それにもかかわらず、SECは純粋に経済的な株式ポジションを含み、現金決済スワップやデリバティブを通してRegulation 13D規則の改正を行い、有益な所有権の範囲内で、また、活動家がその戦略を支援するために取ることができる経済的な危険性の大きさをさらに制限する中でシナリオを回避するための武器を要請されている 。 and so further limit~~とthe scope of beneficial ownershipはandで繋がれた並列で前との繋がりはカンマで囲まれたところを除いた~~tock positions within the scope~~となると思います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳を願います。

    Since not every sphere of human activity can be easily quantified, benchmarking efforts have a tendency to gravitate towards behaviours that can be more easily and effectively translated into a numerical form, and thereby end up generating data that is chiefly based upon a narrow subset of contributing factors. Simplification also tends to overlook context-specific idiosyncrasies and histories in favour of an emphasis upon more general properties. The inherent limitations of simplification are often further complicated by extrapolation, which refers to efforts to ‘plug the gaps’ when available data falls short. Quantification requires reliable and comprehensive information, yet reliable information can often be in short supply in many contexts and countries. Faced with persistent and significant shortfalls, benchmarkers can end up extrapolating based upon what they already know – or what they think they know – which can result in highly speculative findings that later take on the imprimatur of facts once they are translated into numerical form. 以上の英文を意訳でも結構ですので,意味内容が良く通じるように御訳し願います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    In this sense, our notion of control can be related to Weber’s definition of “power”, i.e. the probability of an individual to be able to impose their will despite the opposition of the others. この英文中, their will は意味を考えると,「個人( an individual)の意志」と思われますが,この解釈が正しいとして,なぜ,hisではなく, theirなのでしょうか? 御教示いただければ幸いです。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    The economics of energy was ideally suited to become an economics of measurement, for it permitted the productivity of labor to be assessed against an absolute standard. It made the labor of machines, animals, and men commensurable. 上記英文のラストセンテンスを御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    As Porter (1995) points out, although the categories of enumeration may be highly contingent at first, once they are in place, they become extremely resilient and come to take on permanent existence as a form of knowledge. He uses the category of Hispanic in the U.S. census as an example of this phenomenon. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。