SECの呼びかけにより、経済的な株式保有を制限する改正が提案される

このQ&Aのポイント
  • SECは、経済的な株式保有の範囲を拡大し、活動家が戦略を支援するために取ることができる経済的なステークのサイズを制限するために、Regulation 13Dのルールの改正を行うように要請されている。
  • この改正により、純粋に経済的な株式ポジション、キャッシュ決済スワップや他の派生商品を含むものも、有益所有権の範囲に含まれるようになります。
  • これにより、活動家が戦略を支援するために取ることができる経済的なステークのサイズがさらに制限されることになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9682/12039)
回答No.3

>上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。 ⇒以下のとおりお答えします。 (語句) ☆ within the scope of ownership and limit「所有権と制限の範囲内で」。 ☆ the size of the economic stake (which) an activist can take in support of its strategy「活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模(の制限)」。limit とthe sizeの間にofを補って考える。 (訳文) 「それはそれとして、SEC(証券取引委員会)は、このような筋書きを回避するための砦となるべく要請されている。それは、純粋に経済的な蓄財様式をも含むように規定13D細則を改正することを通じて行われ、同時に有益な所有権の範囲内で、ということは活動家がこの戦略を支援するために取り得る経済的な賭博的規模をもっと制限する中で現金決済の債務交換や他の派生手段を通じて行われるものとする。」 *「構文が複雑、専門用語が難しい、カタカナ語をなるべく避けたい」ということで、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。

jubu
質問者

お礼

何時もご協力有難う御座います。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

ここでのlimit はso, furtherをそれぞれ副詞とした動詞のようで、そうするとつながりとしては、 to avoid, and limit と言うつながりと思います。文の形だけだとincludeもありうるのですが、文意からは違うでしょう。 called to arms は「軍隊に招集される」と言う慣用句になっているようですが、この文では明らかにおかしく比喩的表現で文意からすると(Regulation 13D rulesを通して)「監督を任された」くらいの意味かと思われます。 「いずれにせよ、このシナリオを避けるため、純粋な経済活動の中での株の保有状態ですら対象に含み、SECが修正法13Dの規則を通して監督するよう任された。それはcash settle スワップとその他のデリバティブを通じ、受益権益の範疇の中で、このようにしてアクティビストが自身の戦略のために経済的な関与の度合いを更に制限するためでもあった。」 この文、この前の内容が理解できていないと難しそうです。ただ、limitはここでは動詞の原形になっていると想像できるので、この前にtoが省略されていることが予想され、するとavoidと並列になるか、includeと並列になるかなのですが、文意を考えるとincludeは考えにくいと言ったところです。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

それにもかかわらず、SECは純粋に経済的な株式ポジションを含み、現金決済スワップやデリバティブを通してRegulation 13D規則の改正を行い、有益な所有権の範囲内で、また、活動家がその戦略を支援するために取ることができる経済的な危険性の大きさをさらに制限する中でシナリオを回避するための武器を要請されている 。 and so further limit~~とthe scope of beneficial ownershipはandで繋がれた並列で前との繋がりはカンマで囲まれたところを除いた~~tock positions within the scope~~となると思います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳を願います。

    Since not every sphere of human activity can be easily quantified, benchmarking efforts have a tendency to gravitate towards behaviours that can be more easily and effectively translated into a numerical form, and thereby end up generating data that is chiefly based upon a narrow subset of contributing factors. Simplification also tends to overlook context-specific idiosyncrasies and histories in favour of an emphasis upon more general properties. The inherent limitations of simplification are often further complicated by extrapolation, which refers to efforts to ‘plug the gaps’ when available data falls short. Quantification requires reliable and comprehensive information, yet reliable information can often be in short supply in many contexts and countries. Faced with persistent and significant shortfalls, benchmarkers can end up extrapolating based upon what they already know – or what they think they know – which can result in highly speculative findings that later take on the imprimatur of facts once they are translated into numerical form. 以上の英文を意訳でも結構ですので,意味内容が良く通じるように御訳し願います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    In this sense, our notion of control can be related to Weber’s definition of “power”, i.e. the probability of an individual to be able to impose their will despite the opposition of the others. この英文中, their will は意味を考えると,「個人( an individual)の意志」と思われますが,この解釈が正しいとして,なぜ,hisではなく, theirなのでしょうか? 御教示いただければ幸いです。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    The economics of energy was ideally suited to become an economics of measurement, for it permitted the productivity of labor to be assessed against an absolute standard. It made the labor of machines, animals, and men commensurable. 上記英文のラストセンテンスを御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    As Porter (1995) points out, although the categories of enumeration may be highly contingent at first, once they are in place, they become extremely resilient and come to take on permanent existence as a form of knowledge. He uses the category of Hispanic in the U.S. census as an example of this phenomenon. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳を願います。

    In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。