• 締切済み

the extent to which について

the extent to which groups of different races and religions pay attention to this event is extraordinary. この文は以下のように訳してみましたが、構造が明確に理解できていませんので ご教授頂ければ幸いです。 「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する程度は驚くべきものだ。」 the extent to whichの構造を確認させてください。 pay attention to という熟語で考えると、to which のto がpay attention toのtoなのかも しれないと感じました。しかし普通に考えると、 which S(groups of ~)V ( pay attention ) to this eventという分け方が自然で、「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する」とすると、関係代名詞whichがおかしくなってしまいます。この文の構造が果たしてどうなっているのか教えて頂きければと思います。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。the extent to whichの構造を確認させてください。  the extent が、先行詞で、to という前置詞の目的語である関係代名詞 which だとみれば良いと思います。 2。「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する」とすると、関係代名詞whichがおかしくなってしまいます。   extent は、関係のあるextend という動詞、 extention という派生名詞、 extensive という形容詞、下記の語源のように「(土地の)広がり」の意味です。  これが先行詞ですから、SVC、すなわち  主語:広がりは   主語の関係節:様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する 動詞:である  補語:驚くべき https://www.etymonline.com/search?q=extent  となっています。

pokipoki21
質問者

お礼

ご丁寧な解説有難うございました。 納得致しました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

以下のとおりお答えします。一見、非文とも見えるような変な構文ですね。よく分かりませんが、以下のような(強引な)解釈をしてみました。 あえてこじつけるとすれば、ここで考えられるのは、「省略」です。つまり、こうです。 もしも、(That) the extent to which groups of different races and religions pay attention to this event (extends), is extraordinary. と補えば、構文はもっと明快になるかも知れません。 すなわち、That is extraordinaryが主節、the extent extendsがThatとの同格名詞節、to which groups of different races and religions pay attention to this eventがextentを先行詞とする関係節(S: groups+V:pay+O: attention+Adv.1: to this event+Adv.2: to which)となります。 訳文はお訳とほとんど同じく、「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する範囲が広がることは驚くべきものだ」といった感じです。 ところで、なぜ省略されたか。おそらく、名詞extent と動詞extendという、いわゆる「同族語」だからでしょう。訳文の上でも、「様々な人種や宗教のグループの人々がこのイベントに注目する範囲の広がりは驚くべきものだ」のように、「範囲が広がること」を「範囲の広がり」としても意味が通じますよね。いや、むしろこの方がより自然な感じになります。 お尋ねの原文でも、先に補ってみたextendsのあるなしによって、これに相応するような「自然な流れ」感の差が(ネイティブの目には)映るのではないでしょうか。

pokipoki21
質問者

お礼

extendsを補う発想は全く出てきませんでした。こういう発想は訓練のたまものなのでしょうか。感心致します。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

extent は,「程度,範囲」の意味ですよね? 「ある/かなりの程度まで」といいたいとしたら,  groups of different races and religions pay attention to this event +  to some/a large extent となると思います。この extent が前にでると,to which になるんじゃないですか。

pokipoki21
質問者

お礼

有難うございます。随分私も穿った見方をしてしまいましたが、素直にそう考えればよいのですね。 Groups of different races and religions pay attention to this event to the (a certain/ some/ a large )extent is extraordinary. とすると、 様々な人種や宗教のグループの人々このイベントに注目している程度(の大きさ)は驚くべきことである。 ということですね。 関係代名詞は、後ろにVがあるときは先行詞+which(主格)、後ろにSVがありOがないときは先行詞+which(目的格)という単純な考えしかなかったので、S(様々な人種や宗教のグループの人々)V(注目する)O(このイベントに)とSVOがあるのになぜ?と考えてしまいました。関係代名詞についてのこの理解は単純すぎるのでしょうか。できましたら関係代名詞の説明をもう少し補足していただければ幸いです。

関連するQ&A

  • extent to which について

    The "secrets" of adult life - political secrets, sexual secrets, medical secrets, and so on - are now constantly in view, including the extent to which human beings are prone to violence. この文のextent to which について質問です。 which は前置詞to を伴う関係代名詞ですか? だとしたらwhich は何をさしているのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • この to which はどう繋がっているのでしょう?

    this indicates the extent to which the no processed part is larger than the processed part. he extentはprocessed part(加工部分)とno processed part(未加工部分)の2つのうちの(未加工部分)の範囲を指しているのではないかと思うんですが、to which の意味が分からないのでどちらか分かりません。 関係代名詞でしょうか? ドイツ人の英文なので誤文法かも・・。 機械翻訳すると「これは、それに加工されなかった部分が加工された部分よりも大きい範囲を示します」という意味のわからない訳になります。

  • the extent referenced???????

    the extent referenced??????? The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 「以下にある出版物は、範囲参照として、当仕様書の一部を成すものとします。」 で、いいんでしょうか。 the extent referencedがイマイチわからないのですが・・・ どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • which toについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Ms.Sourden led the group to three different locations that provided beautiful scenery from which to work, but much of her time was spent helping the novice students with basics of how to set up. (1)from which to workは文法的にどうかんがえたらよろしいでしょうか? whichは関係代名詞なのでしょうか? (2)was spent の後にVingは可能なのでしょうか? 受け身は直後に目的語をとらないと理解していましたので疑問に感じています。 (3) that provided のthatは関係代名詞でthree different locations provided になるであっていますでしょうか。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 【関係詞】"which I belong to"はOK、"to which I belong"はダメ??

    関係詞の問題です。 This is the group which I belong to. はOKだけど This is the group to which I belong. はダメ みたいなことがウェブ上でコメントされているのを見ました。 しかもコメントをしたのは予備校講師だと名乗っていらっしゃる方でした。 それって本当ですか? なぜダメなんですか? ご参考までに身近にいるネイティブに聞いたところ、どっちでもいいという答えでした。 ネイティブも意識しないくらいのレベルで日常的に使う分には問題ないけど、厳密には(文法的には?)ダメみたいな何かがあるのでしょうか?? よろしくお願いします。

  • whereとwhich

    This is the place which I have long wanted to visit. The group of students visited the cottage where the great dramatist was born. この二つの文章において、1つ目のほうは、which、2つ目のほうは、whereで場所を指し示すとのことなのですが、両方場所を指しているのに、何故このような使い分けをするのかがよく分かりません。 いったい何故なのでしょうか?

  • for which reasonも関係代名詞ですか

    It also connotes sovereignty, for which reason, perhaps, "people" is often used instead of "nation" for groups subject to a colonial power. for which reasonの先行詞はIt also connotes sovereigntyという文全部でしょうか?(名詞節というか) For this reasonのような感覚でしょうか?書き直すと、, and for this reason...とandをつけて書くことになるのでしょうか。 またsubject to a colonial powerも関係代名詞だと思うのですが、これは先行詞はgroupsで合っていますよね?

  • in which の which が示すもの

    The report says this is because some cultures value men and women differently. For example, males are considered more important in parts of South Asia, North Africa, the Middle East and China. This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. It also can result in killings of female babies. And, in such cultures, girls are often given less food to eat or medicines to treat diseases. この中の次の文について質問です。 This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. このin which の which(it) は This(置き換えると、第1文の some cultures value men and women differently のことでしょうか)のことで、 文章を2つに分けると2つ目の文は 「このことにおいて、胎児が女」 と考えて、まとめると 「このことにおいて胎児が女だということは、しばしば妊娠の終わりを導く」 という感じでしょうか。 文法的な解説をお願いします。

  • 下記の文の"from which to work"

    下記の文の"from which to work"の文法解釈を教えていただけないでしょうか? She led the group to three different locations that provided beautiful scenery from which to work, but much of her time was spent helping the novice students with the basics of how to set up.

  • willing to

    willing to These important control centres of the body are stimulated and regulated directly by light, and this to such an extent that goes beyond what the modern science was willing to realise till recently. の、and this to such an extent以下の訳がわかりません。 とくにwilling to realiseの訳出に悩んでいます。「またある程度現代科学が最近まで気付いても構わないもの以上である」というのはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。