• ベストアンサー

英語で”はーい!”

挙手をして、日本語で言うところの”はーい!”は、”Me, please!” でいけますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #2です。補足です。  これはアメリカの場合ですが。教育を、初めから院までアメリカで受け、アメリカの高校で教えた経験もある英語ネイティブに聞いて見ました。  挙手は、無言でするのが原則だそうです。これは普通教師が質問した時の反応なので、何か言うときは、直接答えを言うそうです。  Me, please! とは言わないのか、と聞くと答えは No! でした。  

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #2です。補足です。  尊敬する#3さんの意見と相反するように聞こえるかもしれないので、一言。  ニューヨーク、ハーバード、クラシック音楽、などではユダヤ系の米人が多いので、そう所に居たり、留学したり、趣味のある人に接すればあり得ると思います。  同時に中世のバラッド、シェクスピアの『ベニスの商人』などの流れを組む「喋らない」反ユダヤのアメリカ人も少なくありません。  この前の選挙にもサンダースはユダヤ系で、ヒラリーはイスラエル政府べったりだから、と見えない力が民主党敗北の陰にあります。  ですから、アメリカといっても広く、挙手をヒットラーと結びつける人も、「先住民の子は手を上げないね」と言って人種差別した先生もいます。  手を挙げてキャーキャー言うのは白人の悪い癖で、賢い先住民はわかってりゃ黙ってればいいんで、いちいち広告しなくてもいいんだとか。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.3

> 挙手をして、  「挙手すること」自体がダメですので、日本式に挙手した時点でアウト!  その後、何を言っても無視される。先生としては、無視せざるをえないことになると思います。  ・・・ もしかしたら、あとで説教ですね。超厳しい先生(ユダヤ系?)なら、挙手した時点で、生徒が何も言わない内に廊下を指さして「出ろ」かも。  なぜ挙手がダメかというと、「ハイル・ヒットラー」の敬礼を連想するから、だそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 聞いたことがありません。英語圏でやれば「それなあに」あたりでしょうね。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

人差し指を伸ばして「1番」みたいな仕草で手をあげます。何も言わずにあげるか、子供ならme, me!って言います。

esperantbb
質問者

補足

Me, please!がOKか質問しています。

関連するQ&A

  • 私の事~だと思って (英語です

    「私の事を子供だと思って、話をしてください」 「私の事を恋人だと思って、デートをしてください」 「私の事を先生だと思って、何でも聞いてください」 「私の事を友達だと思って、仲良くしてください」 この「私の事を~だと思って」とは英語でどう表現をしますか? また、その後の「、○○をしてください」とはどう書きますか?  「話をしてください」は please! You're talk me  「デートをしてください」は please! me on the date  とこんな感じでしょうか。  上記の英文2つはまったく自信はありません。 日本語で言う 「私の事~だと思って、XXしてくれていいんだよ」的な言い方なのですが この場合「please !!」を使うのはよろしくないですか? 「please!」って、ちょっと命令っぽい気がするのですが、 普通に使える単語なのでしょうか。 Could I get you're talk me は違うような・・・ 「私の事~だと思って」は because を使うのですか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語というより日本語の問題になりますが

    何の変哲もない簡単な英文です。 Give me three envelopes,please. 英語のまま読むには少しも難しいことはありません。でも、訳す時 あれっと思いました。 「封筒を3△△ください。」の△△にはどんな助数詞が適切ですか?改めて日本語の難しさを感じました。

  • 英語で「紹介してください」

    日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。

  • 「よろしくお願いします」を英語で言うと

    日本人の概念的なものなので訳しにくいのですが、なんと表現したらよいでしょうか? かんたんに「Please」というのか「Take care me」なのか、「Thank you」なのか困ります。

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • 英語を教えてください。

    誰かに追われていて、とある家に逃げ込む、というシチュエーションです。 「ここに かくまってくれ」と英語で言う時、"Please hide me."で通じますか?

  • 英語でなんってていったらいいですか??

    ””またどうなったか教えてね。” 英語でなんってていったらいいですか?? please tell me what ?how?使っていう文と違う言い方もあればお願いします