- ベストアンサー
どう訳せばいいのでしょうか
wedding was drinking myself とはどう訳せばいいのでしょうか
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>。とすると直訳は「結婚式は (名詞)に夢中になった myself にお酒をたくさん飲ませていた」でしょうか。これでも意味は通じそうですが、もっと日本語にあった訳が出来る気もします。 この名詞がわからないと自然な日本語にはならないでしょう。 (い)joy ですと、結婚式は喜びに酔いしれるほど喜びにどっぷり浸かることだった (ろ) happiness ですと、結婚式は、幸せで酔い潰れるほど、酒を飲むことだった。 (は) sadness ですと、結婚式は、悲しさを酔って紛らわせようと私一人で酒を飲むという、羽目だった。 などといろいろ考えられます。書いた人が酒を飲む人か、飲まない人か、男性か女性か、新郎が元彼なのか、新婦が恋人なのか、などで変わると思います。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>Wedding was drinking myself drunk with・・・ となっています。with の後は名詞で、drunk with が「酔いしれて、夢中になって」という意味ならば、そうさせているのはその名詞だということになると思います おっしゃる通りだと思います。
補足
ありがとうございます。とすると直訳は「結婚式は (名詞)に夢中になった myself にお酒をたくさん飲ませていた」でしょうか。これでも意味は通じそうですが、もっと日本語にあった訳が出来る気もします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足ありがとうございます。 >>確かに後半部分をカットして質問しました。確かなことは Wedding が主語だということです。おそらく結婚式(の喜び)が myself にお酒を進ませたというくらいの意味ではないかと思うのですがよく分からなかったので いろいろな可能性がありますので、後半も拝見できれば訳します。
補足
Wedding was drinking myself drunk with・・・ となっています。with の後は名詞で、drunk with が「酔いしれて、夢中になって」という意味ならば、そうさせているのはその名詞だということになると思います
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
他の方が書かれているように前後が判らないと意味が取りにくいですが。 日本人の英文でしょうか。 drinking myselfを手酌(独り飲み)と読み取れば、 ”結婚式は全部自分でやったようなものだった。(普通は二人でつくりあげるものだけれど・・・)” みたいなニュアンスを読めなく無いですが・・・でもネイティブはこういう表現をしない気がします。The wedding was like drinking myself、的な方が正しそう。普通はI was drinking myself ~となるようですし。
補足
お答えありがとうございます。後半をカットしましたがアメリカ合衆国出身の人物の文章です。wedding was drinking myself drunk with・・・ と続きますが、結局のところ Wedding が主語の文章をどう訳すのか分からなかったのでこういう質問になってしまいました、すみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これだけですと文のカケラのような感じです。強いて意味をこじつければ 結婚式とは、僕にとっては飲むことだった
補足
お答えありがとうございます。確かに後半部分をカットして質問しました。確かなことは Wedding が主語だということです。おそらく結婚式(の喜び)が myself にお酒を進ませたというくらいの意味ではないかと思うのですがよく分からなかったので
- ネコ だつらく(@LastPierrot)
- ベストアンサー率13% (60/445)
結婚式は自分自身を飲んだ グーグルさんがおっしゃっています。
補足
この文の書き手は花婿でwithの後には花嫁の名前が入りますので、方向としては(い)か(ろ)だと思います。また花婿はお酒を飲む人です。原文の構造にこだわらない場合、意訳はどこまで可能でしょうか