• ベストアンサー

英文の邦訳

It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 しかしながら、この研究から、インターロックが、”単に会社間の戦略的選択に興味が多く存在すると予言する訳ではない”と想像するのは間違いである。  > しかしながら、この研究から、インターロックを見ただけで「戦略的に会社を選ぶ場合の面白い点を予測することはできない」と即断はできない。  みたいなことでしょう。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

>上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。 ⇒しかし、この研究は、 「企業が戦略的選択をすることにあまり関係がないと予測すること」(=回答部分) につながる、などと思う/仮定するのは間違いであろう。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文について

    Students study English in my country. However, most students can't speak English. They have to study English at junior high school. So they learn English for three years. Why many people can't speak English? If they had study foreign a language as soon as start at the school, they could know how enjoy studying. (もし彼らが学校が始まるとすぐに外国語を学びだしたら、彼らは勉強することを楽しむ方法を知れた) Children enjoy play anything. (子供たちは何でも楽しんで遊ぶ) So I suppose that same English.(英語も同じだと思う) I think that we should know enjoy study a foreign language when children. (わたしたちは子供のときに楽しく外国語を学ぶことを知るべきだ) We can become speak English. (そうすれば、わたしたちは英語が話せるようになる) I suppose that children have hart what adults don't have. (子供たちは大人は持っていない心を持っていると思う) It is to be interesting things or enjoy play anything. (それは興味をもつことや、なんでも楽しく遊ぶことだ) おかしな箇所があれば教えてください。 ()は日本語訳です よろしくお願いします。

  • 教えてください!

    英検準1級の問題で、長文の一部なのですが… 上手く訳すことができません。どう訳したら良いか教えてください。 As Bussau got to know the villagers and their lives, however, he realized that the volunteers' efforts would do little to lift the village out of poverty. この場合、would doはどう訳せば良いですか? また、however の部分は挿入句にあたるのでしょうか?

  • 英文を添削していただけますか?

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか? Japanese high school students study very hard to pass college entrance exams. But after they pass the exams, many of them don't study as hard as they did. This is because Japanese colleges are not too difficult to graduate from. I'm sure they would study hard in college if it was much more difficult. Of course, it would be better that the students study spontaneously. I heard that college students in the US are hard workers because graduating is very difficult. Is that true? 言いたい事は以下のような感じです。 「大学に入るために日本の学生はとてもよく勉強します。でも、入ってしまうと、その後はあまり勉強しなくなっちゃう人が多いです、だって日本の大学は出るのが簡単だから。もっと出るのが難しければ、日本の大学生ももっと勤勉になるのにね。もちろん、自発的に勉強できる方がもっといいけどね。 アメリカの大学は卒業するのが難しいから学生さん達は皆よく勉強すると聞きました、それって本当ですか?」 「試験を」単数(exam)にすべきなのが複数(exams)にすべきなのかで悩んでいます。どっちが正しいんでしょうか? あと、hard wokerって表現は学生に対しても使えるんでしょうか? 長文で申し訳ありません。どんなに細かなミスでもかまいませんので、気付きましたらご指摘ください。 お願いいたします m(_ _)m

  • 英文の和訳に関しての質問です。

    フランシス・ベーコンのエッセイ「学問論」の一説です。 For natural abilities are like natural plants,that need pruning by study;and Studies themseives do give forth directions too much at large,expect they be bounded in by experience. という文なのですが、私は 「自然の学問とは、植物のようだ。それらは剪定が必要であるように、学問自体もはっきりとした目標のない前の方向性を示す。 経験に制限されることを除いては。」 となり、 なんだか言いたいことが良く分からない文章になってしまいます。 どなたか正しい和訳をご教授ください。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The reason why a language becomes internationally successful has much to do with how powerful those speakers are. ・It is clear that a nation`s military power makes its language dominant; however, there is another factor in explaining why a language becomes a global language. ・Any nation with an explosion of international marketing and advertising would have found itself leading the world`s economy and its language expanding globally.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that the 50 research subjects were divided into three groups. Thus, each group likely had 16 or 17 members. With such a small sample size, the findings can only be described as preliminary. Even so, the results are very interesting because earlier studies with animals suggested that reduced-calorie diets may improve memory. This study, with its admittedly small sample, backs up the original research and makes it clear that the research should be continued. To be sure, a study done with a larger sample would seem to be the next step. Surprisingly, samples do not have to be very large in order to make accurate predictions about a population. In fact, using a sample is actually more accurate than if data on every member of a large group were collected. For one thing, with a large population, the time required to get data on each member would mean that conditions might change between the beginning of the data collection and the final analysis of the data. Another problem would be that more mistakes in entering the data would occur if too many members were surveyed. Thus, if a proper sample size is selected, and data are collected properly, an accurate prediction about a population can be made even with a relatively small sample.

  • 訳が難しいです。

    「もしも美容師があなたの髪を切っている間、美容師がずっと面白くないことを言って いたらあなたはどう思いますか?」 While a beautician cuts your hair, how do you think if you said that a beautician is not much more interesting? これより自然な訳をお願いします。

  • 一部意味の取れない英文があります

    I do not like long-standing engagement. How can you tell whether on a certain day three or four weeks ahead you will wish to dine with a certain person? The chances are that in the interval something will turn up that you would much sooner do and so long a notice presages a large and formal party. But what help is there? The day has been fixed thus far away so that the guests bidden may be certainly disengaged and it needs a very adequate excuse to prevent your refusal from seeming churlish. You accept, and for a month the engagement hangs over you with gloomy menace. It interferes with your cherished plans. It disorganizes your life. There is really only one way to cope with the situation and that is to put yourself off at the last moment. But it is one that I have never had the courage or the want of scruple to adopt. 上記の英文で、 you would much sooner do の意味が分かりません。wouldは仮定と解説している参考書もあるのですが、仮定なら何を仮定しているのでしょうか? このwould はwant to の意味ではありませんか? 確かに、ずっと先の約束というのは余程楽しい約束でない限り、気になってしまい不愉快ですよね。そういう作者の気持ちは分かるのですが、具体的な例でも挙げて説明して頂ければ私の理解も容易になると思います。 宜しくお願い致します。