Corporate philanthropy and its significance in managerial discretion

このQ&Aのポイント
  • Understanding the phrase 'Long an object of managerial discretion' in the given passage
  • Corporate philanthropy has been used for various purposes, including public relations and strategic investment
  • It reflects the values and social pressures within the business community
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (901/1042)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >倒置文ではないままに なるほど、おっしゃるとおり倒置文ではないかも知れません。文頭にLongがあるので勘違いしていたように思います。では、なぜこのLongが文頭にあるかというと、おそらく「文修飾副詞」という用法のためではないか、と考えるに至りました。 つまり、このLongが「長い間(~してきた)」と、文全体にかかるわけですね。そこで、お訳を参照させていただきながら、適宜解釈のための語句を補充しつつ、次のように、やや大胆な意訳をしてみました。いかがでしょうか。 意訳文: 「会社の慈善事業〔の行為〕は、経営者の思慮深さの対象〔または目標〕を示す様式〔雛形〕として、次のような活動を長い間〔実践〕利用して来た。すなわち、広告にもなるような会社の広報活動のあり方、(学校のような)企業体に利益をもたらす領域で〔かつ〕戦略的な投資を行う試み、ビジネス界における社会的圧力への対応、そしてさらには、企業の〔存在〕価値の反映〔表現〕などである。〔これらを長い間活用してきた。〕

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

むずかしいですね。ぎこちないですが、以下のように解釈してみました。 >Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. ⇒全訳: 「慈善事業法人は、長期間経営裁量について(参考用見本の)対象とされているので、広告的な公報関連の形式、企業(学校など)に利益をもたらす分野への戦略的投資の試み、実業界内の社会的圧力への対応、さらに会社の評価の反映、などとして(慈善事業法人が)利用されてきた。」 >この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。 ⇒「長期間、経営裁量について(参考用見本の)対象とされているので」(倒置文)。

jubu
質問者

補足

冒頭の一節ですが,倒置文ではないままに,次のように訳すことはできないでしょうか? 「長い間,経営者の思慮深さの対象,すなわち会社の慈善事業は,広告にも似た会社の広報活動の形態,(学校のような)企業に利益をもたらす領域で戦略的に投資を行う試み,ビジネス界における社会的圧力への対応,そして,企業価値の現れとしてさえ,利用されて来た。」 これではいけませんか?

noname#232424
noname#232424
回答No.1

has been used long が倒置されて,文頭に来ているのではないですか?

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world.  It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    As Porter (1995) points out, although the categories of enumeration may be highly contingent at first, once they are in place, they become extremely resilient and come to take on permanent existence as a form of knowledge. He uses the category of Hispanic in the U.S. census as an example of this phenomenon. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の和訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。