• ベストアンサー

訳してください

Analysis of granite clasts can give a maximum (can be no older than) age for deposition of the conglomerate. このような文章があるのですが… 「花崗岩(granite)の砕屑物の分析は、塊状物(conglomerate)の堆積の年齢を最大まで示してくれる(年齢を上げることはできない)」 ということでしょうか? このgiveの訳し方がわかりません。 わかる方教えてほしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 花崗岩(granite)の砕屑物の分析によって、塊状物(conglomerate)の堆積の(これ以上古くはないという)最古の年月を示すことができる。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語訳大変分かり易かったです。参考になりました!

関連するQ&A

  • 訳してください

    Geology 地質学の話です。 Numeric Age and Sedimentary Rocks という項目に – Example: you may date granite clasts within a conglomerate, but the age will be the date of when the granite formed, not when the conglomerate was deposited. Can still be useful: you may not know the exact age of the conglomerate but you do know that it must be younger than the age of the youngest clasts within it. このような文章がありました。 2段落目についての質問なのですが、「Conglomerate(石の名前)の性格の年齢を知ることはできないが、その中の最年少のクラストの年齢より若くなければならないことを知っています。」ということでしょうか? The youngestよりもyoungerというのはどういう意味でしょうか? mostがついていないから「最も…」という訳ではないのでしょうか? このthat it must be younger~からがわかりません。 わかる方教えてほしいです。

  • Probability analysis

    原価計算からですが、英語の解釈の問題なので英語のスレで質問させていただきます。 Probability analysis is an extension of sensitivity analysis. There is no specialized limit on the number of possible outcomes. The summation of the probability weights should always equal one. Probability analysis and sensitivity analysis are not incompatible. 確率分析が感度分析の拡張ということでしょうか。これは 感度分析から得られる結果に制限がないから、資料として使用できないので、感度分析の結果を確率的に分析するという意味でしょうか。

  • 数の表現、 最大で1000個(1001個以上は困る)

    Please bring 1000 pcs of XXX item at maximum and we can not accept more than 1001 pcs. とすればわかってもらえるとは思うのですが、念押ししたいのです。曲解されて少な目の900個では足りなくて999個、1000個をもってきて欲しいのです。 簡潔な表現の仕方を教えて下さい。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の文のうち、「give a running account of it」の部分をどう解釈すればいいのかわかりません。 By the age of six or eight a child can watch a playmate carry out an intricate series of actions and give a running account of it afterward. いろいろ調べて直訳すると、「継続勘定をする」って意味になってしまうんですが、それじゃあ意味がわからないので噛み砕くとこの場合は何が言いたいんでしょうか? すみませんがどなたか教えてください。

  • なぜ比較級か

    As the infirmities of older age begin to set in, my husband is now grateful that I stuck by him and can care for him, and he is less concerned about sex. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2055278 なぜolderと比較級になっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The maximum length of human life probably hasn’t increased much since the Stone Age, Kohn said. Modern medicine, improved sanitation and better nutrition have enabled many more people to live from birth to ten years of age, but have done little to add anything to the life span of older people. “Life expectancy at 65 has been affected very little by progress. Maybe it’s gone up a year or two in the last 80 years, he said” (From “Adult’s Life: No Longer Now Than Stone Age Man’s Life” in Spectator, March 1978. Reprinted by permission of the University of Iowa Press). Although not relative to the issues under consideration here, it is worth-while to point out two places where the article skirts dangerously close to the misuse of statistics. First, while the maximum length of human life has perhaps not changed much since the Stone Age, as asserted, the average length of human life has probably increased enormously. It increased by 59 percent in the present century alone. Second, life expectancy at 65 has actually gone up more than “a year or two” in the last 80 years: it has gone up about 3.3 years, which gains in impressiveness when you consider that this is a 28 percent increase over the life expectancy of 11.9 years at age 65 in 1900. お願いします。

  • 年金に関する英文

    1)下記は老齢年金についてで特にweeksとcoverage が不明です。 Wage earners must be age 65 or older with at least 1,040 weeks of work or 800 weeks of work with at least 50% of the weeks since coverage began in covered employment (men), or age 60 or older with at least 520 weeks of work (women). 2)下記は障害年金についてで特にtops upとaccumulated capital が不明です。 Disability insurance tops up the accumulated capital in the individual account if the balance is less than the required minimum to finance the permanent disability pension. 以上よろしく

  • 文の構成が分かりません。

    訳してみましたが、どうも上手く繋がりません。 For him the realization mean a renunciation, a departure from an age of full and beatiful humanity, which can no more be repeated in the couse of our cultural development than can the flower of the Athenian culture of antiquity. 彼にとってその認識は諦めを意味する、 十分に美しい人間本来の生き方を離れる、 古代アテネ文化の栄光が戻らないように私たちの文化発展の順路ももどらない。 と、訳してはみたのですが、どうも日本語らしくなりません。 あと、3行目のwhichがどこにかかっていくのかも分かりません。

  • 和訳添削&構文解説をよろしくお願いします

    (1)Parties and candidates see little reason to devote to their resources to reaching out to young Americans given that this age cohort is less likely to vote than older Americans. 訳:このコーホート世代は、高齢世代のアメリカ人たちよりも、投票しそうにないということを考えると、政党や候補者は、若年層のアメリカ人たちへ手を差し出すことに、彼らの資源を充てるという理由はわずかしかない。 文中にgiven thatがでていますが、これはyoung Americansを後置修飾するものでしょうか。 それとも、文頭にあると仮定して、Given that~~ than older Americans, Parties and candidates see~~~~.と考えてもよいものなのでしょうか。 (2)別件ですが、no less likely to~ は「全く~しそうにない」でよいのでしょうか。 上記に2点に関して、解説お願いします。

  • 科学英文 2

    The most recent meta-analysis appearing in Fertility and Sterility on acupuncture was reevaluated in view of the marked heterogeneity of interventions, controls, data analysis, and timing of interventions in the trials that were included. After removing some of the trials and data based on more rigorous standards for a high quality meta-analysis, a significant benefit of the intervention could no longer be shown. When studies with and without placebo controls were analyzed separately, a placebo effect was suggested 不妊における鍼治療の最も最近のメタ分析は際立った不均一な介入群、対照群、データ分析、そして試験介入タイミングの見方を再評価した。高いクオリティーメタ分析に基づいたデータや試験を取り除いた後、重要な介入利益はもはや示されていない。ブラシーボ対照群ありとなしの研究が別に分析された時、ブラシーボ効果が提案された。 不均一な介入群 とは何でしょうか? 高いクオリティーメタ分析に基づいたデータや試験を取り除いた後、重要な介入利益はもはや示されていない。ということは、一部の高いクオリティーメタ分析に基づいたデータや試験は重要な介入利益がある=効果がある ということでしょうか? 全体的な訳は正しいでしょうか?