• ベストアンサー

和訳 enough honor

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ 「十分な名誉」は不自然ですか? After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize? この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.4

>「十分な名誉」は不自然ですか? ⇒幾分、不自然な感じがあるように思います。 >After all of these years, do you think you have enough “honor” to apologize? >この数年間の後に、謝罪するのに十分な名誉を持っていると思いますか? *After all of these years:allを生かして訳すと「これほどの歳月の後に」。 *“honor”:この場合、「道義心、信義」が近いイメージかも知れません。 *have enough ~ to apologize:「謝罪するに足る~を保つ」としてもいですね。 ⇒ということで、次の2とおりの提案をいたします。 (1)この数年間の後に、あなたは謝罪するのに十分な道義心を持っていると思いますか? (2)これほどの歳月の後に、あなたは謝罪するに足る道義心を保っていると思いますか? ☆個人的には(2)が好きですが、選択はお任せします。

happy0240
質問者

お礼

You are AMAZING !!!! Yeah, I like 2 thanks :o)

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 (謝ることも全然なく)数年も過ぎた今になって、態とらしく謝ったって、意味があると思うんですか。

happy0240
質問者

お礼

回答ありがとう!!もちろん感謝しています。 その日本語は下記の英語になります。 If you intentionally apologize after all of these years do you think it will have meaning?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

たとえば  あれから既に何年も経っているというのに、いまさら謝罪するなんてことができると思うかい? とか。honor は 「おめおめと ~ する」 というニュアンスが含まれえいるように感じました。

happy0240
質問者

お礼

回答ありがとう!! 「おめおめ」は少しい違うかも この場合は、honor は「道義」というニュアンスがあると思います。 

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.1

『数年後、あなたは謝るのに十分な "敬意を表して"謝罪しますか?』 とも訳せれる? カモ ・・・

happy0240
質問者

お礼

ありがとう!!! 感謝しています

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    有名な漫画ピーナッツからの引用ですが、まるで意味がわかりません。 和訳よろしくお願いします。 I think it is possible to be too nice! By golly, nobody’s gonna walk all over me! No, sir! If anybody’s gonna do any walking, it’s gonna be me! There’s only one way to survive these days... you have to walk over them before they walk over you! It must be nice to have a philosophy that will sustain you in times of need!

  • 和訳をお願いします!

    As I don’t think I have enough assignment to fly you. But anyway, maybe I could fly over expand my overseas portfolio. Can you be my counterpart there then? よろしければ和訳をお願いします!

  • 和訳を見ていただけますか

    (1) I think teaching is what i want to do, after graduation you need to do another qualification. (2)This depends on what level you want to teach like high school, university etc. (3)A lot of people once they have a degree, teach English in Japan. I think this could maybe be an option 上記の文を和訳しているのですが(3)が分かりません。 (1)何を教えたいかで卒業後他の資格もいるんです。 (2)高校で教えるのか、大学で教えるのか、というようにレベルによってね。 (3)ここでのdegreeとはどう訳すのが適切か?多くの人がいったん何を持つ? I think this could maybe be an optionのthisとはhave a degreeのことを指すのか、 それともteach Englishどちらを指しているのでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    The third things to say is: we need to understand what we now call the core competencies of your organization. What are we really good at? That also requires something you shouldn’t do. You probably, by now, all have beautiful methods of capital allocation. Before you make a decision to invest, you make thirty studies and you may be advance enough to use all four ways we know to analyze a capital investment. When I started business almost 70 years ago, we used these methods which were in every book, but we could not apply them because it would have required hundred of clerks.

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots’DeLeo brothers were interviewed on WJRR a few days ago. Robert DeLeo discussed STP's departure from Atlantic Records: “We were on Atlantic for 20 years, it was an honor. You think Atlantic Records, you think of Ahmet Ertegun, you think of all of the R&B they did, you think of the Stones, Zeppelin, and Yes. All these great bands and all this great legacy of what Atlantic entailed. It was an honor to be on that label. But I think as time has gone by, the music business is different now, I think there's more freedom to do what you really want to. What we want to do is get the music directly to the people to buy, that's really the intention here.”

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    I was annoyed because I felt that these were personal questions, invading my privacy. Later on came questions about even more personal matters. "Why don't you get married? How old are you anyway?" "Why are you going to graduate school? Don't you think you will end up being an old maid?" And much later, when I did get married, "How many children do you have?" "Why do you have only one child? Do you think it's fair to have only one child?" 日本語訳 私はこれらが個人的な質問であり、私のプライバシーを侵害していると感じたので、私は腹が立った。その後、さらに個人的な問題について質問がありました。 "なぜ結婚しないの?とにかく何歳ですか?" "なぜ大学院に行くのですか?オールドミスになってしまうと思いませんか?"そしてずっと後で、私が結婚したとき、「あなたは何人の子供がいますか?」 「なぜあなたは子供が1人しかいないのですか?子供が一人だけというのは良いことですか?

  • 和訳を助けて頂きたいです。

    下記の英文の和訳に自信がありません。 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。 私は以下のように和訳しました。 Do you think that we can work through the difficulties living so far from each other ? 「あなたはお互いが離れていて困難な状況でも、私達が上手く行くと思いますか?」 よろしくお願いします。

  • どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドからのメールの一文なのですが、「Do you ever think about me?」 この場合のeverの訳し方に自信がありません・・・「いつも/常に」でしょうか? まだまだ英語を勉強中のため、恥ずかしいのですが、すみませんどなたかよろしくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    Have you worn for quite a while yourself? Also, what made you decide to want to do this? Do you have a lot of experience with building a site and drawing traffic? 上記の和訳が分かりません。 もし分かる方がおりましたら、 回答頂けるとありがたいです。