政府の役割に関する考え方とは?

このQ&Aのポイント
  • 政府による性的に露骨な映画への検閲は行わず、最低賃金法も設定すべきでないという考え方について、リベラル派と保守派の立場からの回答が提示されています。
  • 質問に対してNo, that's wrongと回答された理由は、この人物は一つの次元に収まらないということです。この人物は秩序の次元では「リベラル」であり、平等の次元では「保守派」とされています。
  • つまり、この質問には答えが存在せず、一つの側面に収まらないということを示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文についての質問です。

リベラル派か保守派かについてのQuizがあるのですが、その中の質問で以下のような文章がありました。 Where would you put a person who believes that government? (1) should not censor sexually explicit movies and (2) should not set minimum wage laws? こちらの質問に対して、Liberal, Conservativeどちらを押しても、No, that's wrongと以下の文章が出てきました。 これはどういう意味でしょうか? No, that's wrong. You had trouble answering because the person doesn't fit on one dimension. The person is “liberal” on the order dimension (but “conservative” on the equality dimension). 一つの側面(次元?)に収まらない。 つまり、答えはないということでしょうか? こちらの英文を訳してほしいです。 (質問の方は和訳、理解できたので、回答の方の和訳をお願いします。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >回答の方の和訳をお願いします。 >No, that's wrong. You had trouble answering because the person doesn't fit on one dimension. The person is “liberal” on the order dimension (but “conservative” on the equality dimension). ⇒訳文:いいえ、それは間違っています。人間というのは、1つの次元に収まり切れないので、あなたは答えるのに困ったでしょう。この人の場合、「秩序〔を守るべし〕」という次元では「リベラル的」です(けれども、「平等〔であるべし〕」という次元では「保守派的」なのです)。 >一つの側面(次元?)に収まらない。 >つまり、答えはないということでしょうか? ⇒そうとも言えますね。あるいは、「どちらでもあり、どちらでもない」とも言えるでしょう。 つまり、人間は、「二値的」でなく「多値的」な存在である。むしろ、そう捉えなければならない。さらに言えば、人間の考え方や主義は決めつけられない、決めつけてはならない、特定のレッテルを貼ってはならない、と言いたいのかも知れません。 もっと敷衍するなら、本来人間存在は多様なものであるから、これを認識して、互に協調する、異分子と共存するという考え方・姿勢が大事である。と、こういうことまで暗示している、と推測できるかも知れません。(少なくとも、そう解釈すると有益です。)

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 和訳大変分かり易かったです。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。一つの側面(次元?)に収まらない。つまり、答えはないということでしょうか?  訳を見てください。 2。訳  いいえ、違います。人は単一の次元に適合しないためにあなたは、決めることができなかったのです。この人は慣習の次元では「リベラル」(だが平等の次元では「保守」)だからです。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英作文で質問があります

    学問は、親の期待にこたえるためよりも、自分自身のために励むべきだ。 A person should concentrate on their studies for themselves, not in order to live up to their parents' expectations. 問題と解答例は上記で、幾つか疑問などがありました。 (1) なぜ not の位置がここなのか。 in order not to ではないのかと思いました。 (2) 主語が A person で始まっているのに、なぜ their や themselves で受けているのか。 (3) (1)の not の位置とも関係してくるのですが、もし、この英文を二文に分けたらどうなるのか。 A person should not concentrate on their studies in order to live up to their parents' expectations. They should do for themselves. こうなるとすれば、 in order not to では意味合いがおかしくなるの は分かります。 分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 添削してください

    View Quizの中のTestで、Where would you place a person who believes that government should not set minimum wage laws? という問題があった。 最賃制度は低賃金労働者をなくす目的と、その他に労働条件改善の目的があるように思える。 The Test in View Quiz has such a question: where would you place a person who believes that government should not set minimum wage laws? The maximum wage system seems to have the purpose of eliminating low wage workers and (the purpose of) improving working conditions. *The purposeは初めの(eliminating の前)部分と、後半のimproving両方にかかってくるかな?と思い、しかし確信はなかったので()で区切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    「しかし何に重点を置いているかという点においては(libertarian, conservative, liberal, communitarianのうち)、View QuizのSelf-Testの結果、Liberal、Communitarian、libertarian、conservativeはちょうど中間に位置していた。ただfreedomよりもequalityの方に近かった。(freedomとequalityの差はあまり大きな差ではなかった。)」 However, in terms of what is focus on (libertarian, conservative, liberal, communitarian), the result of Self-Test in View Quiz was just middle between Liberal, Communitarian, Conservative and Libertarian, and closer to "equality" than "freedom". (It was not big difference between "freedom" and "Communitarian".) *このグラフの結果なのですが、正方形に縦線と横線が一本ずつ引いており、(田の形)左上からliberal, communitarian, libertarian, conservative(右下)と配置されています。 そしてliberalとcommunitarianの上の部分が[equality]で、もう一方(下の段が)[freedom]を示していました。 そいて、私の結果が、4つの線が交差しているところより少し上のところでした。 (わかりにくくてすみません。) ** (しかし~)と入れようとしたのですが、この文の初めにhoweverを使ったので、2回続けてはよくないのでは?と思い、省きました。 この英文の流れでもおかしくないでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。

  • 訳はこれでいいですか?

    イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!

  • 英文についての質問です。

    Full well do I know that in order to attain any definite goal it is imperative that one person should do the thinking and commanding and carry most of the responsibility. But those who are led should not be driven, and they should be allowed to choose their leader. It seems to me that the distinctions separating the social classes are false; in the last analysis they rest on force. I am convinced that degeneracy follows every autocratic system of violence, for violence inevitably attracts moral inferiors. Time has proved that illustrious tyrants are succeeded by scoundrels. For this reason I have always been passionately opposed to such regimes as exist in Russia and Italy to-day. The thing which has discredited the European forms of democracy is not the basic theory of democracy itself, which some say is at fault, but the instability of our political leadership, as well as the impersonal character of party alignments. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)But those who are led should not be driven, and they should be allowed to choose their leader. those who are led should not be drivenのshould not be drivenの個所はどのように意味をとるとよいのでしょうか?人の思うままになってはいけない、というような意味ですか? 2) in the last analysis they rest on forceのrestは「~に基づく」という意味ですか? 3)The thing which has discredited the European forms of democracy is not the basic theory of democracy itself, which some say is at fault, but the instability of our political leadership, as well as the impersonal character of party alignments. この英文は、基本的にnot~but構文ですか? which some say is at faultのwhichは関係代名詞ですか?先行詞は冒頭のthe thingですか? the impersonal character of party alignmentsの意味がとりにくいのですが、「政党の一直線化(整列化?)の非個人的な特質」?(ほとんど意味がわかりません) 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 英文訳してください

    次の英文を日本語に訳してください! Wow,that's small! Is it a computer? No,it's an electronic dictionary. Don't you have a printed dictionary? I'm sorry. I don't know what you mean. A dictionary printed on paper,like book. You should use one. Why? This is more useful. お願いします(・・*)

  • 文法的な説明をお願いします。

    You should not judge a person based on their sex. 上記の文章の意味は理解できるのですが、based on their sex の部分は、 文法的な説明をするとすると、どうなるのでしょう?

  • 英文の解釈が不能です。教えていただけますか?

    Apart from one study, there is very little research on the interaction between different learning styles and success in second language acquisition. Nevertheless, the research which has been carried out, on second language acquisition and in other fields, tells us that when learners express a preference for seeing something written, or want to memorize meterial which we feel should be learned in a less formal way, we should not assume that their ways of working are wrong. Instead, we should encourage them to use all means available to them as they work to learn another language. (質問)when learners express a preference for seeing something written,…we should not assume that their ways of working are wrong. 「書かれた物を目にしたがるときは、…そういった学習方法が間違いだと決めつけてはならない。」と問題集の訳にあるのですが、何故、「書かれた物を目にしたがるとき→間違っている」という風になるかが全く分かりません。どなたか助言をお願い致します。

  • 英文についての質問

    Does pure democracy protect the rights of the people? という質問があります。 A pure democracy is not always protective of the rights of minorities. A study of direct democracy in California found that while voters only approved of one-third of all policy issues put to a vote of the people, they approved more than three-quarters of the ones that restricted civil rights.21 Constitutionally-based liberal democracy sets limits on the authority of the voters and their representatives in an effort to ensure continued political and civil equality of all citizens. (純粋民主主義は、少数民族の権利を常に保護しているわけではありません。カリフォルニアの直接民主主義に関する研究は、すべての政策問題の3分の1を承認した有権者だけが民衆の投票権を得ていたが、(実際は?)民権を4分の3以上も制限し、承認したことが判明した。憲法に基づく自由主義民主主義はすべての国民の政治的、市民的平等を継続的に確保するために、有権者とその代表者の権限を制限しています。) この質問に対する答えとして、上の英文から No, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. It sets limits on the authority of the voters and their representatives.  でいいでしょうか? ただ回答の2文目は「Constitutionally-based liberal democracy sets~」を元に作成しました。 これはliberal democracyのことであってpure democracyのことではないのでしょうか? 回答は、単純にNo, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. だけで問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の英文正しいですか?

    次の英文正しいですか?和訳も教えてください。 1)I have no bookcase,so I'll make myself. 2)It's green that we've painted the door,not red. 3)It was this chair I put my book on, not that one. 4)Meet me at the same place that yesterday. 5)Who's there? It's only me. よろしくお願いします