• 締切済み

如果有藥的話,可以救命他。

wawa37の回答

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

如果当时有这个药,我们肯定会挽救他的。 当时只要有这个药,我们就能挽救他的。 (因为当时没有这个药,我们无法挽救他的。) ・時制を表すため「当时」を入れました。「那个时候」でも良いです。 ・何の薬が分からないので、手に持っているか写真を指しているかを想定して  「这个药」としました。 ・主語を挿入。 ・救命他 ⇒ 救他 或は 救他的命 ・漠然とした日本語の場合、自分でどのような場面なのか想像することが  大切です。  「当時この薬が有れば、彼は命を落とさずに済んだのに。」

関連するQ&A

  • 幼稚園ー小学低学年の国語力

    中国語を勉強しています。 今日、模範日本語として ○優れているところ←ル形 ○優れたところ←タ形 ○着ている着物←ル形 ○着た着物←タ形 だが、 文法用語で誠に恐縮ですが、主格語が前にある時はタ形をとれないとあります ○この作品の優れているところは・・・ ×この作品の優れたところは・・・ ○あの人の着ている着物は・・・ ×あの人の着た着物は・・・ ふーん、 平均的日本人の感覚からすると、どっちも正しいと思うんですけど;; 過去をふりかえって、日本語の作文で直された記憶が全くありません。 幼稚園ー小学低学年の作文では、先生方がいちいち訂正してますか? 訂正しなくても、普通に育つと思うんですが・・・・ 例えば、 ○きれいな海 ですが、 ×きれい海 ×きれいだ海 ×きれいの海 のような誤用は小学生低学年の人たちはするんですか? 国語の時間は読解だけですよね。 作文の時間ってありましたっけ? 先生が直してもまず復習しないと思うんですが・・・ 宜しくお願いします★ミ

  • ”吗”と”呢”の違いについて。

    中国語を独学している初学者です。 「あなたはどの童謡が好きですか?」のつもりで、以下の中国語を作文しました。 “你喜欢唱什么童谣吗?” すると、中国の日本語を勉強している大学生が、中国語と日本語の両方で、以下の訂正をしてくれました。 “你喜欢唱什么童谣吗?”あなたはなにか童謡を歌うことが好きですか。 “你喜欢唱什么童谣呢?”あなたは何の童謡を歌うことがすきですか。 自分が言いたいのは、後者の文になります。 ”吗”と”呢”を辞書で調べましたが、両方とも「文末において疑問を表す」「疑問文の文末に置き、疑問の語気を強める」などで、指摘してもらった違いがよくわかりません。 ”吗”と”呢”で意味がこれだけ違ってしまうのは、どのような働きによるものでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • オススメの日本語作文の本

    友達の中国人が、留学後中国で日本語の通訳・翻訳をやっています。彼に日本語作文の教則本を贈ろうと思うのですが、何か良い本はございませんでしょうか? 作文技術と言ったら、本多勝一の「日本語の作文技術」が思い浮かんだのですが、これは流石にレベルが高いと思われますので、もっと初級~中級のものを探しております。 よろしくお願い致します。

  • 他上炕可麻利呢 の意味

    中国語で 「他上炕可麻利呢。」 とはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • どうすれば日本語の作文を書くには上手になれますか

    中国人です。最近日本語の試験があって、あと二か月ぐらいです。 一つのテーマについて、500字から800字程度の作文です。文体は「である」の要求の場合もあって、制限しない場合もあります。 大事な試験なので、合格したい気持ちはやまやまですが、日本語の作文を書くと、どうしても嫌になります。それは、多分自分の日本語に自信がなくて、自分が書いた下手な作文に嫌悪感をなんとなく心のどこかにあるのでしょう。 周りを見れば、自分の作文を見てくれて、文法と語彙の欠点を指摘してくれる人はないです。(小さな町なので) でも作文を書く自体には、苦手ではないです。母語(中国語)作文を書くには、そんなに抵抗がないです。 そこで皆さんに聞きます。この状況でどうすれば日本語作文を書くには上手になれますか。 下手な日本語で失礼しました。

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 普通話について

    中国語について “世界で最も多くの母語にしている言語は中国語っても日本人の神話。中国語を祖語(源語)であれば納得ですが、同じ中国でも無数の言葉。北京の人と香港の人の中国語会話なんて、日本語と朝鮮語くらいの違いで、まったく通じません。ましてや、シンガプールやマレイシアの中国語となると、もう似ても似通っておらず、字にしても漢字とひらかなくらいの差。中国語と表示されているあれすべてを同一言語とまとめるのは、かなり無理があるんですが。日本語と朝鮮語を同一とまとめるのと同じようなものです。” と言っている人がおりますが、疑問があります。 中国語には方言が沢山あるとは聞いていますが、中国語の方言同士は同じ単語を違う発音をするだけでなく、単語自体が全く違うものが多いんでしょうか? また、普通話は中国全土で何%くらいの人が日常的に話し、何%くらいの人が理解できるんでしょうか?

  • 「他的中文好就好在发音上」に切れ目がありますか?

    こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で出てきた例文ですが、どこで区切って読むのかよくわからないのでうかがいます。 中国語文:他的中文好就好在发音上。 日本語訳:彼の中国語の良いところは発音にあります。 (上掲書第23課、p. 88-89.) この例文が出てくる課は、「就」の用法についてまとめており、この例文に出てくる「就」の解説として、「ある動作・行為・性質・状態を表す語の後に付き、それらの語を繰り返しそれがどうであるかを強調。」としてあります。 この文章ですが、構造といいますか、気持ちの上でどこで区切りを入れて読むのかがよくわかりません。 a) 他的中文好 就好在发音上。 b) 他的中文 好就好 在发音上。 などどこかで意味上の切れ目があってそこで一息ついても構わないというところがありそうですが、どこで切れているのかが私にはわかりません。 ご教示いただければありがたいです。

  • 日本語作文の添削指導について

    私は日本語教育について研究している者です。 作文の添削指導について皆さんの意見を聞かせていただきたいと思い、トピックを立てました。 学習者の作文の中の誤用を徹底的に日本語らしい日本語に添削する教師もいれば、あえて正解を示さず、間違いの指摘に止め、学生が発見し訂正するように仕向けた添削指導をする教師もいます。学習者の学習目的・レベル・学習背景によって指導の仕方が変わってくると思いますが、同じレベル、同じクラスで作文の指導を受ける学生たちに、異なる添削の標準を用いるのは不適切なような気がしないでもないのです。 意味が少し間違ったら会社に大きなダメージを与えてしまうというビジネスマンと、日本語文化や日本への留学に興味を持っている日本語専攻の大学生とでは、また、初級と中・上級とでは作文の指導法はどう調整すればいいでしょうか?作文の添削指導において学習者の学習(書く)意欲をそがないようにするための方法はないでしょうか? 現場で活躍している先生方々からいろいろな話を聞かせていただけたら嬉しいです。拙い日本語ですが、よろしくお願いいたします。

  • 中国語の同意語、反意語の辞書

    中国語の同意語 又は 又は同意語、反意語辞典を探しています。お勧めはどれでしょうか?中国語の作文に活用したいと思っています。 日本語では類語辞典と言うでしょうか? 宜しくお願いします。