• 締切済み

商流を英訳すると何でしょうか?

IT業界で「商流」という言葉を使いますが、この場合英語で何と言えばいいでしょうか? お手数ですが、ご回答のほどよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

  別にIT業界の特別な言い回しではありません、製造業、商社、小売り、ほとんどの商売で使います 商流はcommercial distribution 売買によって商品の所有権が移転していく流れをいいます(情報の流れ) また、物流はphysical distribution これは言葉の通り商品(物)の移転を表します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • f272
  • ベストアンサー率46% (7995/17093)
回答No.1

Commercial flow でいいんじゃないのかなあ

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『商流』って一般的に使いますか?

    例えば、 「うちの商品の商流がようやく始まった」 とか、 「商流が未だおきない」 などと使う人がいます。 ようするに「商品の売買(の流れ)」というような使われ方のようなのですが、 広辞苑にも大辞林にも『商流』という単語は載っていませんでした。 一般的にこの『商流』という言葉、みなさんは使いますか?

  • アメリカの商流について

    アメリカには、ディストリビューター/ディーラー/リセラー/パートナー等、様々な呼称の業者がありますが、各々の役割や違いを教えて下さい。 個人的なイメージですが、商流としてメーカー→ディストリビューター→ディーラー→ユーザー(またはリセラー→ユーザー)をイメージしているのですが、正しいでしょうか? もし、間違っていましたら、お手数ですがご教示いただければと存じます。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 商流違反って何ですか?

    人材アウトソーシング会社A社の契約社員として、B社に常駐してB社の仕事をしています。 A社から過去不当に解雇されようとしたりして不満があるため、A社を契約終了し、C社の契約社員としてB社で働きたいと思っています。 それをB社に相談すると「商流違反になるからそれはできない」と言われました。 商流違反とはいったいなんでしょうか? こういった、所属会社の変更はできないのでしょうか? 派遣社員の方は同一派遣先で所属会社を変わっている人を見かけるのですが、こういう人達は商流違反をおかしているのでしょうか? 労働基準局相談センターに問い合わせたら、「そういう法律はないし初耳です。業界の暗黙ルールかもしれませんね。」という回答でした。 法的根拠がなくても、暗黙のルールは守らなければならないのでしょうか? 是非ご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • 「なにがいいたいのですか」の英訳

    最近英会話を始めた者です。先日How is your day today?と聞かれました。 その回答としてはIt is fine.とかが適切だと後で知ったのですが、その時はなんて答えていいのかよく分かりませんでした。 この場合のように、質問は聞き取れるが相手がどういう回答を求めているかが分からない時に英語ではどのように質問を聞き返せばいいのでしょうか? pardon?は質問自体を聞き直す時の言葉なので不適切ですし、どういったらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    いつも英語でお世話になっております。 「貴方が見つけた商品を私が購入する場合、 手数料として、10ドル請求します。 私達は海外のお客様に、全て同じ手数料を請求しています。 貴方は購入を望みますか?」 と英語で書きたいのです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    養老孟司さんの  知ることは変わること という言葉を英語にしたいのですが、 なんと英訳したらいいですか? 回答よろしくお願いします。

  • お手数ですが、英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えてください。 「状況は分かりました。私は無料で修理しますので、”それ”を私に返送してください。 往復の送料と、税金がかかった場合は、貴方が負担してください。」 直訳ではなくて構いません。 先方(アメリカ人)に私の言いたい事が伝わる英語を教えてください。 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「わかりましたか」の英訳

    Do you understand? と Did you understand? の違いは下記英語サイト等で説明されているので、理解できています。 <英語サイト1> ルール2 Doは問い詰めの表現になる × Do you understand? 本当にわかった?(問い詰め) ○ Did you understand? わかりましたか? http://home.m00.itscom.net/blue_sky/Jul_06.html  英語サイト2でも以下のように、同様なことが記載されています。 しかし、Did [Do] you get it?に関しては同じ意味のように扱われています。 <英語サイト2> まず気をつけてほしいのが、Do you understand?です。 この表現は、問題ないという説もありますが、相手の理解力をチェックするようなニュアンスがあったり、 あるいは本当に分かっているのか問い詰める場合に使われることがあります。 なので使わないのが無難です! 「understand」を使いたいならDid you understand? として下さい。 この他にも「言ってること分かる?」はいろいろな表現があるので、ご紹介しておきます。 Did [Do] you get it? http://onepoint.jugem.jp/?day=20080109  I get it とI got it の違いは以下のように記載されています。 <英語サイト3> "I get it" is: 1.I understand 2.sometimes to show irritation when someone is overexplaining something to you,being overbearing.(usually "ok ok i get it" or "i get it already!") "I got it" is: 1.solve a problem,figure out a machine-usually with following action 2.sudden inspiration-eg you are trying to think of a way round a problem and then a clever idea occurs to you. http://fioretta23.exblog.jp/ <NHK英語講座> "I get it" 今いっていることがわかる。 "I got it" わかった。了解 そこで、質問です。 1.Do you get it? と Did you get it? は同じ意味と考えてよろしいでしょうか。 2.Do you get it?で尋ねられて(1)はI got it (2)はI get it と答えています。 これは<英語サイト3のそれぞれ1項>、<NHK英語講座>で説明されているとおりと考えて宜しいでしょうか。 (1)Do you get it? 分かった? 「うん分かった」と答えるならI got it http://www.yorutea.com/english/300/368get/ (2)Do you get it? (わかりますか?) Get it? (わかった。) http://www.e-geos.net/magazine/n23.html

  • 英訳をおしえてください。

    It is not installed in the 111 and the 222.   という もともと仕様書にある英語の記載に 333 も追加する場合、どのように記載すれば一番きれいでしょうか。 日本語は、 111、222、および333には、インストールされない。 みたいにしたいのですが。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

コミュニケーション障害とは?
このQ&Aのポイント
  • コミュニケーション障害についての疑問があります。スクールカーストや組織の性質による排除など、コミュニケーション障害の実態について知りたいです。
  • コミュニケーション障害によるスクールカーストや組織内での排除の実態について知りたいです。学校や職場での人間関係において、コミュニケーション障害がどのような影響を与えるのか知りたいです。
  • コミュニケーション障害について知りたいです。スクールカーストや組織内での排除が起こる背景や理由、そしてそれを改善するためのアプローチについて教えてください。
回答を見る