• ベストアンサー

I hurt my knee skiing.の意味

I hurt my knee skiing. とはどういう文構造でしょうか?skiingの部分です。 https://www.thefreedictionary.com/hurt の1bの例文です。 よろしくお願いいたします。

  • da23
  • お礼率96% (597/620)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

>I hurt my knee skiing. >とはどういう文構造でしょうか?skiingの部分です。 ⇒「私はスキーをして膝を怪我した。」 skiingは、ski「スキーをする」+ing(現在分詞)です。 この場合のskiingの部分は現在分詞構文で、「スキーをして、しながら、する時に」というような意味です。

da23
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 分子構文ですよね。 どうもありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • I hurt myself. て。。。

    I hurt myself. (私はけがをしました)  とある英文法サイトから。。。 英語のニュアンスと、日本語訳が自分の中で一致しないのですが。。。 この日本語訳が一番適格簡潔なのでしょうか? I hurt myself. だと、自分で自分を傷つけてしまったとすんなり理解してしまうのですが。 日本語の「私はけがをしました」からだと、イメージ的にどうしても、この英文が出てこないんです。 私の認識不足なのかもしれません。どなたか、この英文と日本文イメージを消化するために、補足していただきたいのですが。。。 日本語で実際「ケガをしました。」って言わないからぴんとこないのかしら?? よろしくお願いします。

  • 単語「hurt」からの疑問?

    単語「hurt」からの疑問? NHKラジオ英会話講座より I took a fall yesterday. I wasn't hurt. But my head hit a railing. I got my bell rung. I saw stars at that moment. 昨日転んじゃってさ。怪我はしなかったんだけど。でも、手すりに頭をぶっつけて。頭を強く打ったから。その瞬間、目から火が出たよ。 質問: I wasn't hurtでお尋ねします。 1-1)hurtは形容詞ですね?それと過去分詞で受動態ですか? 1-2)「怪我をする」はI hurt.では間違いですね?I hurt.を日本語にするとどのような訳になりますか? 1-3)自動詞と他動詞で使い方や意味が違いますね?ご説明をお願いできますか?  たかが簡単な単語に悩まされています。なにかアドバイスをお願いいたします。 I got my bell rung.でお尋ねします。 2-1)got one's bell rungは「頭を強く打つ」というイディオムですが、rungは過去形ですか?それとも過去分詞?「ベルの環」であれば名詞の「bell ring」でないかと考えたりしています。参考ご意見をお願いいたします。以上

  • I have my love. の意味

    Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love. という文章で、I have my love. の意味は 1)私は恋をしたことがある 2)私には愛する人がいる 3)私は今、恋をしている 4)私は愛についての独自の考えを持っている の内、どれか、という問題なのですが、 2)と4)で迷っています。 どなたかご教示下さいませんでしょうか。

  • 英文が分かりません。

    I listened and looked so hard my ears hurt and my eyes got cloudy with the cold. この文の構造が分かりません。 文脈が無いので分かりにくいと思いますがよろしくお願いいたします。

  • I think my....意味を教えてください

    友人(男性)からメールをいただきました 元気人やってるか などなど書かれていましたがそのなかの 1文ですがちょっと意味がわかりませんでした 「I think my ex-girlfriend had tried to take my friends away from me. We had a bad break up, and she has possibly told them lies about me. They are acting differently. What should I do?」 ここのくだりです 彼女と壊れそうだから。。。何をすべき?といったところでしょうか?

  • You didn't hurt yourself.

    NHKラジオ英会話講座より Mike: I fell off my board, and tumbled around in the water. Harumi: Wow! I hope you didn't hurt yourself. 晴美:え~っ! 怪我しなかったのよね。 (質問)You didn't hurt yourself.でお尋ねします。 直訳すると「あなたはあなた自身を怪我させなかった」となり、何となく違和感を感じます。 「hurtが他動詞だから目的格が必要なのでyourselfを使った。」とも考えましたが・・。hurtには自動詞もありますね。you didn' hurt.では間違いですか?自動詞/他動詞を考える上で、何かヒントが得られないかと思い、お尋ねしました。よろしくお願いいたします。以上

  • What Mike said to me hurt my feelin

    What Mike said to me hurt my feelings, but I guess I can ( ) him this time. 1,forgive 2,permit 3,tolerate 4,allow TOEICに関する問題です。上記の英文の訳と解答の方をよろしくお願いします。微妙なニュアンスが分かりません。 課題として出されたのですが、訳がしっくりこず、単語自体のニュアンスも辞書で調べましたが、イマイチ理解できません。詳しい方よろしくお願いします。

  • 準動詞について

    準動詞について この問題の答えはどれでしょう? My male friend had his left leg (    ) in skiing. (1)hurt (2)hurted (3)hurting (4)to hurt

  • it couldn't hurt to doの意味

    英語のアニメを観ていて分からないところがありました。 //ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話// A: Yeah, this little guy is an easy one to grab. B: Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...) A: "...I could get one too." Is that what you were thinking? B: No! What are you talking about? I wasn't thinking anything! But I guess it couldn't hurt to just try this one time. /////////////////////////////////////////////// 会話最後の行の 「But I guess it couldn't hurt to just try this one time.」は、 「でも、今回だけやってみてもいいかな」のような意味になると思うのですが 1)「it couldn't hurt to ~」は「~してみも良い」という意味ですか? 2)似た表現に「It doesn't hurt to」を見つけました。同義ですか?   http://www.eigo-de.net/2006/06/it_doesnt_hurt_to … よろしくお願いします。

  • 英訳:「我が家では~します。」

    英訳で質問です。宜しくお願い致します。 「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 という文ですが・・・主語に何を持ってくるかでてこずってます(他もあやふやですが…)。 familyという名詞を、そのまま主語に持ってくることってできませんよね。 My family goes skiing to the every New Year. 辞書とか見ても、「家族は~」という例文が載っていないのですが、 「彼は7人家族です」で、”My family are seven.”はダメと書いてましたし。 この文だと主語を(総称用法の)Weにできるでしょうか? 話者を「家族」という集団に属する一人、として。 とすると、We go skiing to the every New Year in my family. と、「家族(我が家)」の部分は”in my family”としちゃっていいのでしょうか?