• ベストアンサー

和訳 Respectfully submitted

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9702/12068)
回答No.1

あまり自信ありませんが、以下のとおりお答えします。 --------------------------------- >Dated: January 25, 2018 >日付:2018年1月25日 *OKです。 >Respectfully submitted, →以上、提言/謹言まで(単に「提言/謹言」だけでもいいです)。 *「謹言」の方がRespectfullyを含意します。 >by: name →著者/筆者:氏名 *「著者」の方がより一般的です。 --------------------------------- ☆個人的な友人などに自分の著書を差し上げる場合などには、よく「恵存」と書きますが、Respectfully submittedはそういう意味ではありませんよね?

noname#229745
質問者

お礼

You are always so wonderfully detailed... thanks!! 恵存 is interesting however this isn't a book. It's an actual real legal complaint that will be filed with the court next month. thanks again - time for a drink, and maybe movie.

関連するQ&A

  • 和訳 写真付き

    外国人です。和訳はどうすればいいですか?添削をお願いいたします。 ※添付している写真をみて、できたら同じような形で書きたいです。 Defendants also violate the law: by using a two tier statement writing system to write first person statements on behalf of the alleged victims. 被告はまた、法律に違反する:被告は2段階の供述書の作成システムを使用して、被疑者の代わりに一人称の供述書を書くことによって、法律に違反する。

  • 和訳 which kills another

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。(外国人) ※ which kills another tree の意味はただ、環境に悪影響  Because the court will continue to pretend this case is about a claim for a donation I’m forced to revise the Complaint and waste 3,836円 on printing, which kills another tree. ※ I’ve attached the Second Revised Complaint . 裁判所はこの事件が寄付の請求についてのふりをし続けているので、また別の木を殺す印刷で3,836円を払わなければならない。 ※第二補正された訴状を添付する。

  • 英文句の訳

    Shares held by 5% retail shreholders(%) 上の英文句の訳ですが,「5%所有の個人投資家の保有株式(%)」と直訳できるように思われますが,5%基準がSECの大量保有報告義務の基準であるため,5%所有という前分が来るのでしょうが,その個人投資家の保有株式(%)とは何を指していると考えるべきでしょうか?御知見をお持ちの方,あるいは英語に堪能な方,ご教示をお願い申し上げます。問題の英文句のでてくる文脈を示す画像を添付致しましたので,其方も是非ご覧の上,ご教示ください。

  • 切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書

    切実に困っております!和訳をお願いします独身証明書 海外の独身証明書です。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。 R. N. 30/067 Office Seal Coat of Arms of (国名) (地名) Municipality Office (地名) Ref. No. 066/067 Dispatch No. 3615 Date: Apri1 18, 2010 Subject: Recommendation To whom it may concern Whereas, (娘の名前), daughter of (母の名前), resident of this Municipality Ward No. 2 has submitted an application to this Municipality Office, seeking certification that she has been single at present date and recommendation of Ward Committee Office Ward No. 2 has also been submitted by mentioning similar statement. Therefore, this is hereby certified that (娘の名前) having date of birth △△△△ BS(△△△△ AD) has been single at present. (The conversion of date of birth from BS to AD has been based on the Passport Sd. April l8, 2010 Officiating Executive Officer The translation copy is true and verifind Signature: サイン Name: (名前) Date: April 21, 2010 Certificate Number of Notary Public: 80 Date of Expiry of Certificate: Nov. 4, 2012 AD スタンプ EMBASSY OF (国名) TOKYO 3881067 Attested the seal and signature of Ministry of Foreign Affairs, (県名) (国名) サイン Minister counselor 27. 4. 2010 スタンプ Government of (国名) Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) スタンプ (国名) NOTARY PUBLIC COUNCIL スタンプ Reg. No.11817 Seen at the Ministry of Foreign Affairs (県名), (国名) サイン Counselor Officer Date 22 APR 2010

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    “Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. 和訳 ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。 そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。 バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 時には、建設工事現場で働きます。 仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。 一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。 そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。 したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。 ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。

  • ドメインの件で変なメールが来たけど何?

    管理しているドメイン宛てに変なメールが来ましたが 英語がわからないし、翻訳しても意味不明です。 これは、一体何のメールでしょうか? 一部の文字情報は変換しています。 ----------------------------------------- Dear Sir/Madam I'm sorry to disturb you so abrupt. We are a domain name registration service company in Asia, On 日付. we received a formal application submitted by Mr. John Sun who wanted to use the keyword "マイドメイン名" to register the Internet Brand and with suffix such as .cn /.com.cn /.net.cn/.hk/.asia/ domain names. After our initial examination, we found that these domain names to be applied for registration are same as your domain name and trademark. We aren't sure whether you have any relation with him. Because these domain names would produce possible dispute, now we have hold down his registration, but if we do not get your company's an reply in the next 5 working days, we will approve his application As authorized anti-cybersquatting organization we hereby suspect Mr. John Sun is a domain investor. so we need you to attach importance to this issue. In order to handle this issue better, Please contact us by Fax ,Telephone or Email as soon as possible. Yours sincerely         2010-日付 **** Oversea Marketing Manager ------------------------------------------- Room ****, International Building, No.38 YueLong road,NanTong City Tel:+86(513)8533**** Fax:+86(513)8026**** Email:****@*******.asia Website: www.volcafe.asia

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 【和訳】和訳をお願いできませんでしょうか。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 Thus, while developing countries (25 per cent) have a lower share of foreign value added than the world average (28 per cent), their foreign value added share is significantly higher than in the United States and Japan – or than in the EU, if only external trade is taken into account. Among developing economies, the highest shares of foreign value added in trade are found in East and South-East Asia and in Central America (including Mexico), where processing industries account for a significant part of exports. Foreign value added in exports is much lower in Africa, West Asia, South America and in the transition economies, where natural resources and commodities exports with little foreign inputs tend to play an important role. The lowest share of foreign value added in exports is found in South Asia, mainly due to the weight of services exports, which also use relatively fewer foreign inputs. The average foreign value added share of exports and the degree of double counting in global exports of an industry provide a rough indication of the extent to which industries rely on internationally integrated production networks, as it proxies the extent to which intermediate goods and services cross borders until final consumption of the industry’s output. Clearly, GVCs do not equate with industries. A value chain for a given product may incorporate value added produced by many different industries (e.g. manufactured products incorporate value added from services industries). The global average shares by industry of foreign value added ignore the fact that each industry may be part of and contribute to many different value chains. The value and share of developing-country exports that depend on GVCs, because of either upstream links (foreign value added in exports) or downstream links (exports that are incorporated in other products and re-exported) is quite significant (figure IV.8). East and South-East Asia remains the region with the highest level of GVC participation, reflecting its primacy as the most important region for exportoriented manufacturing and processing activities. Central America (including Mexico) also has a high participation rate, but whereas it ranked equal with South-East Asia in terms of foreign value added in exports, it has a lower downstream participation rate, reflecting the fact that it exports relatively more to the United States domestic market rather than for onward exports.

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Its provisions applied to all daimyo equally. The military lords were forbidden to: move troops outside their own frontiers; from political alliances among themselves; maintain more than one castle in their domain; marry without shogunal approval. Later prohibitions made it illegal for daimyo to do such things as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners as coin money, enter into direct relations with the court of foreigners except with the express permission of the bakufu, ior build large ships except for trade. The military house legislation succeeded in its primary object of protecting the Tokugawa against daimyo attack and ushered in the long period of Tokugawa peace. Civil war, like religious war, became a thing of the past. 和訳 その規定はすべての大名に等しく適用された。 軍事力をもつ大名は次のようなことを禁止された:自国の国境の外に兵を動かすこと、大名同士の政治的同盟をもつこと、自分の領地に一つ以上の城をもつこと、将軍の許しなしに婚姻すること。後に制定された禁止令は大名が通貨や、通貨を用いて外国の宮廷と直接取引を開始すること、幕府の明確な許可なしに外国の宮廷と直接取引を開始する事または貿易以外の目的で大型船を建造することを非合法とした。軍事力をもつ大名への法律は、大名の攻撃から徳川を守るという一義的目的に成功し、徳川の長きにわたる平和な時代を導いた。宗教戦争のような内乱は過去の物となったのだ。