• ベストアンサー

和訳 by... which

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。確かに複雑で混乱しそうですね。 by refusing to uphold ~は、「~の支持を拒否したことによって」がよさそうで、the laws upheldは、「法律擁護権」が決まり文句ですね。そうすると、同じ uphold を「支持」と訳したり、「擁護」と訳したりすることになりますね…。 EUREKA! この by refusing to uphold を by refusing to support とするのはいかがでしょうか? もしそうすれば、原文はこうなります。 >>Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold/support all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. 対訳はこうなります。(ところどころ「/」の前後に「選択肢」を加えます。) ⇒⇒被告は、ここに記載されたすべての/全法律の支持を拒否したことで/したことによって、原告(国民)の基本的人権を否定し、かつ否定し続けていることになって/ことになり、被告は原告の法律擁護権を侵害し、かつ侵害し続けているのである/続けている、ということになるのである。 ☆uphold/support の部分について:同じ uphold を「支持」・「擁護」の2つに訳すことを気にしなければ、uphold のままでもいいと思いますので、どうぞ「お好み」で決めてください。

noname#229745
質問者

お礼

once again, you are fantastic !! :o) By the way, it would be unnatural to say that a judge "supports a law" in this situation. The meaning would then change to being that, the judge believes the law is good, and will back that law. (so the meaning is indirect) Uphold the law here means very simply, that the judge will "enforce the law". Meaning that the judge will not allow someone to "break the law". With this in mind, I hope 支持 is correct. thanks again :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

むずかしい文をよく訳しましたね! 大した改善にはならないかも知れませんが、2,3か所変更を提案します。 >Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right, by refusing to uphold all of the laws mentioned herein, which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. >被告は、ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため、原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている。 *Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right:「被告は、原告の法律擁護権を侵害し、侵害し続けている」→「被告は、原告の法律擁護権を侵害し、かつ侵害し続けている」。to have the laws upheld, and continue to violate「原告の法律擁護権を侵害し、かつ侵害し続けている」。 *by refusing to uphold all of the laws mentioned herein:「ここに記載されたすべての法律を支持することを拒否したため」→「ここに記載されたすべての法律の支持/擁護を拒否したことによって」。by refusing to uphold ~「~の支持/擁護を拒否したことによって」。 *which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights:「原告(国民)の基本的人権を否定し続けているこのになって」→「原告(国民)の基本的人権を否定してきて否定し続けていることになって」。denied and continues to deny ~「~を否定し、かつ否定し続けている(のである)」。 ⇒被告は、ここに記載されたすべての法律の支持/擁護を拒否したことで、原告(国民)の基本的人権を否定し、かつ否定し続けていることになって、被告は原告の法律擁護権を侵害し、かつ侵害し続けている(のである)。

noname#229745
質問者

お礼

thank you :o) This is regarding a judge NOT "upholding the laws". Defendant = The Judge (in this translation). So which is correct? Is 支持 correct or is 擁護 correct...? Wouldn't 支持 be closer? Sorry if this is a silly question. By the way, this English is difficult because the first part and last part are very similar - and the first 'continue to' feels redundant. Here's a breakdown of the meaning. 3つの箇所があります。 1) どんな法律を違反した: Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, and continue to violate the right *被告は原告の法律擁護権を侵害し。。。続けている 2) どんなふうに違反した(その違法行為) by refusing to uphold all of the laws mentioned herein *被告はここに記載されたすべての法律の支持を拒否したことによって 3)結果: which denied and continues to deny Plaintiff (the people) fundamental human rights. *原告(国民)の基本的人権を否定し。。。続けている ※ 3)は結果なんですが、原告だけではない(国民)もという強調です。別のところで結果の詳細が書いています。

関連するQ&A

  • 和訳 ~can be simplified as~

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 “Defendants violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) personal desire contrary to the law.” can be simplified as, “Defendant Judges violated Plaintiff's right to have the laws upheld, by allowing government (police, prosecutors) acts contrary to the law.”. 「被告は、公務員(警察、検察)の、法に反して個人的欲求を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」は次のように簡単な言葉に置き換えることができる。「被告裁判官は、公務員(警察、検察)の、法に反して行為を許容することによって、原告の法律擁護権を侵害した。」

  • 和訳 forcing Plaintiff to

    和訳はあっているでしょうか? (外国人) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. 被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 did so by

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳 by... by... by...

    外国人です。 byで接続している文章です。なかなかよい文章は書かないです。 どんなふうに和訳すればいいですか? Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it. 被告は、裁判のために自らの事件のために公判記録に開示を求めるためには、敵対している検察官から「許可」を得なければならないという要件を維持したり、公判調書の提出を差し控えたり、アクセスを拒否したり、アクセスを制限したりと、証言の隠匿を目的に公判の録音体から証言や対話を削除したことによって、原告の公判記録総てに開示を求める権に違反した。 英語はこんなふうに分けている: Defendants violated Plaintiff's right to access public court records, by maintaining a requirement that “permission” must be obtained from the opposing Prosecutor, to access public court records for one's own case for trial, by withholding, restricting and refusing access to the Record of Proceedings, and, by deleting crucial testimony and dialogue from the audio Record of Proceedings, to conceal it.

  • 和訳 redress

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants have engaged in the unlawful and unconstitutional acts alleged herein and intend to continue to do so. Plaintiff seeks justice for the harm that Defendants have caused, and redress for the loss of liberty and the terrible hardship that Plaintiff has endured, and continues to suffer as a result of Defendants' misconduct. Plaintiff requests as follows: 被告は、ここで申し立てられた違法かつ違憲な行為に関与しており、さらには今後もそれを継続するつもりである。原告は、被告の違法行為の結果として、原告が自由の喪失と酷い苦難を耐えたし苦しみ続けている補償と、被告が引き起こした損害に対する正義を求める。原告は下記を要求する:

  • 和訳 compel to violate

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。