• 締切済み

英文の邦訳

wind-skywindの回答

回答No.1

man「人間」を he でうける、 「人一般」の one を he で受ける、 doctor/friend/person など、単数なら he で受ける、 こういうことは昔から行われ、日本で英語を普通に学んだ人も そういう認識できました。 でも、男性の he とする理由がなく、 男女区別ない they とする、ということはよく言われます。 もっと言うと、人でなく、ものでも単数を they で受けることがあります。 ただし、「とある」的な a ~でなく、任意の~の意味の a ~ で書かれた単数名詞に対する人称代名詞です。 これは、名詞自体は単数で、a ~で「任意の一つの~」で表しながら、 代名詞は、総称複数的な複数の代名詞 they で表すものです。 基本的な鉄則で、they の表すものは複数名詞を探せ、的なものがあって、 それには反することになります。 単複無視して、「任意の一つ」、どれでもいい、総称的で、 代名詞は they で受けるというものです。 まあ、男女の別だけで they としてもいいですけど、 ものでもしばしば見られることです。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Their administrative one was to impose a uniform classification of trades and professions on the whole of France. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The economics of energy was ideally suited to become an economics of measurement, for it permitted the productivity of labor to be assessed against an absolute standard. It made the labor of machines, animals, and men commensurable. 上記英文のラストセンテンスを御訳し下さい。

  • 英語 ?

    X is home to more 100 dogs. のbe home toは何かの熟語ですか? Many of dogs will be adopted by new orners. Others will spend the rest of their lives at the shelter. のOthersってThe othersじゃないんですか? 回答お願いします。

  • 英文の邦訳

    While some actively managed funds will outperform the benchmarks, over the medium to long term few will, so the movement up the ranks of some firms past others little reflects differences in performance outcomes achieved for clients. 上記英文の和訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    While the language of the exclusions is slightly different between the two statutes, and neither has been tested in the context of a securities index being tracked by an index fund, both would very likely encompass a widely distributed and commonly used index like the S&P 500. The IAA excludes the publisher of any “bona fide” publication “of general and regular circulation” from the definition of an investment adviser. Investment Advisers Act §202(a)(11)(D), 15 U.S.C. §80b-2(a)(11)(D) (2018). The definition of an investment adviser in the ICA excludes the provision of advice through “uniform publications distributed to subscribers thereto.” Investment Company Act §2(a)(20)(i), 15 U.S.C. §80a-2(a)(20)(i) (2018). 上記英文の精訳をお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 文法問題。

    大学受験の問題でわからないものがあります。教えて下さい。 There's very little probability of an agreement ( ). 1. being reached 2. is reached 3. that will be reached 4. to be reached 5. will be reached 1.being reachedが正しいですが、to be reachedはどうしてだめですか。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。