• 締切済み

デジタルフォト

shinotelの回答

  • shinotel
  • ベストアンサー率53% (906/1685)
回答No.2

> スマホで撮ってPC側に転送し、PC側で調整ですね。 ↓ ファイル容量など、プロパティはPCでないとムリでしょうからね。 >信頼できる相手  ↓ >それは大丈夫です。 であれば安心です。 長い間ログインしていないからだそうですが、では最初にアカウントを取ったときにも写真を添付したと言うことになりますね。 そうでないと、本人確認も何もわかりませんからねぇ。・・・と、まだ心配しています。

関連するQ&A

  • カラー写真をスキャナーで取り込んで印刷する

    カラー写真をスキャナーで取り込んで印刷したいと思っています(ネガはありません)その際、できるだけ綺麗に元の写真に忠実に取り込みたいと思いますが、現実問題として解像度はどれくらいがよいのでしょうか。使用しているスキャナーはエプソンのGT-7700U(解像度;主走査:1200dpi/副走査:2400dpi)、プリンターはPM-930C(解像度2880dpi×2880dpi)です。また、カラー写真を取り込むときに24bit、42bitの選択ができるのですが、42bitで取り込むと画像がtifファイルとして保存され、L判(縦12cm×横8cm)の大きさが約14Mbになります。(24bitだとjpegで保存され1枚200Kbです)まとまりの無い文になりましたが、問題は適切な解像度とbit数を24bitにするか48bitにするかです。(200kbと14Mbの大きさの違いほど印刷された写真に違いはあるのでしょうか)よろしくお願いします。

  • as it should you

    That she has removed images of you from her Facebook and no longer wants you to attend family celebrations tells me, as it should you, that more may be going on with her ex than she has told you (yet). https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2096166 as it should youは見慣れない形なのですが、文法的にどうなっているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • Powerpointでの画像の大きさについて

    Powerpoint初心者です。 この度Powerpointでプレゼンをすることになりました。 50枚程度の写真、エクセルグラフ等です。 画像ファイル(写真)の一枚の大きさはどれくらいがよいのでしょうか?(何Mb?何Kb?) また、昔の写真をスキャナーで読んでスライド上映するのですが、カラー写真でどれくらいの解像度で読込めば いいのでしょうか?(何dpi?) 宜しくお願いします。

  • 文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。

    文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。 folder_name: name of the folder which holds your images (you need to use ftp to place them). tiling: 'true' for tiling...'false' for no tiling (big images). Save your changes, test it. Be sure you have the name of the folder correct. This is a slightly experimental plugin. If it does not work the first place you should check is on the name of the path to your images folder. Some servers may have difficulty finding this folder...if this is the case, use a hard-coded path. よろしくお願いします

  • 以下の英文を和訳してください。

    (1)nothing is more important than tests in school. (2)there are much more important things than tests at school. (3)it is not necessary to take tests at school. (4)there is no use practicing taking tests. (5)students should never cram before a test. (6)reviewing thoroughly is better than cramming.

  • この文章を訳してもらえませんか

    難しくて・・・、自動翻訳とかだとわけ分からないので Some people think that sustainable society would have to stop using nonrenewable resources, since their use is by definition unsustainable. That idea is an overly rigid interpretation of what it means to be sustainable. Certainly a sustainable society would use gifts from the earth's crust more thoughtfully and efficiently than the present world does. It would price them properly and keep more of them available for future generations. But there is no reason not to use them, as long as their use meets the criterion of sustainability already defined, namely that renewable substitutes should be developed, so that no future society finds itself built around the use of resource that is suddenly no longer available or affordable.

  • 写真の取り込みについて

     スキャナーでの取り込みについて質問します セピア色に変色したモノクロ写真は、カラーに設定するよりもグレースケールに設定して倍率を上げ同一KBにした方が画質があがるのでしょうか  カラー&白黒の取り込みの際、ファイル形式、解像度、カラー、拡大/縮小の組み合わせの関係を教えて下さい  WORDに貼り付けた画像を見ると実物の写真よりも画質が著しく落ちます、解像度75dpiを使うのが普通なのでしょうか  

  • 比較の問題が分かりません

    一応自分で解いてみたのですが、答えが合っているのか分からないので、間違いがあったら指摘してください。 並び替えの問題です。 1, 「太陽の光は、新鮮な空気に劣らず、健康には必要である。」 (necessary/sunlight/fresh air/no less/to/than/good health/is). Sunlight is necessary to good health no less than fresh air. 2, 「彼は車を分解しているが一番幸せという男だ。」 He is (happier/he/is/never/than/when) stripping down the car. He is never happier than when he is stripping down the car. 3, 「その彫刻の実際の大きさは写真の10倍くらいだろう。」 The actual size of the sculpture (the/be/bigger/in/photograph/ten/times/than/will). The actual size of the sculpture will be bigger ten times than in the photograph. 和訳の問題です。 1, No one can tell another person how he should spend his free time, any more than how he ought to breathe. この問題に関しては、どう解けば良いのかさっぱりです。 特にここでの「how」はどの様に訳せばいいのですか?

  • デジカメ画像の印刷について

    お世話になります。 知人から送ってもらった、デジタルカメラで撮影した画像を印刷しようと思っているのですが、その方がメール送付用にとサイズを小さくしてしまいました(18KBぐらいです)。おまけに、元の画像は廃棄してしまったとのことで、この小さい画像データしか残っていません。試しに、カラープリンタで印刷してみたところ、ボケボケの写真が出来上がりました。 大きさは小さくても構いませんので、鮮明に印刷したいのですが、何か良い方法はありますでしょうか?どうしても、鮮明な写真が必要なのです。 それとも、やはり18KBでは無理なのでしょうか? お知恵を拝借したく、よろしくお願いいたします。

  • 英語のメールの和訳について

    こんばんは。ニュアンス的にはわかるのですが、細かくわからなくて。 エキサイトは変になってしまったので、訳せる方お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。 Also, would you rather me use polite sentence enders or can I be casual with you? Sorry, I don't know much about how it works, like if I should be polite with you since you're older than me or something