原告の過酷な勾留条件について

このQ&Aのポイント
  • 原告は「取調べ」を行う目的で21日間、独居房に勾留されたが、取調べは一度も行われなかった。
  • 原告は勾留中、座布団すらない独居房において、24時間電気がついたまま過ごさなければならなかった。
  • 原告は勾留中、過酷な状況に置かれながらも、取調べは行われず、この行為に疑問を抱いている。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 emphasis added actual

私の日本語はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a cushion to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added]. 合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.3

>In this sentence, 'in total' 合計、すべてで、has a nuance of 'in the end' 要するに. Does 延べ have any nuance? Does it imply 'a long 21 days'? I ask this however if there is no nuance, that's perfectly okay. ⇒そうですね、「延べ」とは、「1日1日と数えると、全部で21日もの長きにわたって」というニュアンスです。「合計」でもいいですが、少なくとも語順は変えて、「21日」の前に置く方がいいでしょう。 >"such interrogations" here means 上記の取調べ but adds a sarcastic feeling to it. 'the all-important interrogations'. Or at least that's the feeling, so I don't know if の類 is correct or not. I always thought that was 'type of'... 態々「取調べ」を行うために、勾留は20日間延長したが、そんな大切な取調べをやってない!! という感じがします。(「態々」→「こまごま」のこと?) ⇒はい、そういうことです。「取調べの類」を加えたのは、まさしく「大切な取調べから、取調べとは言えないようなものまで、いろいろ含めても(何の取調べも行われなかった)」という意味を暗示するためです。

noname#229745
質問者

お礼

Thanks for the reply and letting me know the meaning. いわゆる取調べ かな Hey, thanks again. I'm extremely appreciative with all you've taught me.

noname#229745
質問者

補足

態々。。。こまごま as in, 'went through all the trouble' わざわざ、そこまでやりました 大切な取調べは皮肉です。 日本語に皮肉はあまり使わないですよね。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

>In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a pillow to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added]. >合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。 ☆ In total「合計で」→「延べ」(「21日間」の前に移動)、such interrogations「取調べ(の類)」(「の類」を追加。カッコつきでもOK)をご提案いたします。 ⇒原告は、「取調べ」を行う目的で延べ21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べ(の類)は一度も行われなかった〔重要〕。

noname#229745
質問者

お礼

いつもありがとう thanks, your replies are always very much appreciated. In this sentence, 'in total' 合計、すべてで、has a nuance of 'in the end' 要するに. Does 延べ have any nuance? Does it imply 'a long 21 days'? I ask this however if there is no nuance, that's perfectly okay. "such interrogations" here means 上記の取調べ but adds a sarcastic feeling to it. 'the all-important interrogations'. Or at least that's the feeling, so I don't know if の類 is correct or not. I always thought that was 'type of'... 態々「取調べ」を行うために、勾留は20日間延長したが、そんな大切な取調べをやってない!! という感じがします。 I would love to hear your feedback regarding those 2 points.

回答No.1

合計で⇒要するに 21日間⇒合計21日間 [重要]⇒ここのところは、最後の分のHowever no such interrogations ever took placeにイタリック体になっている語あるいは語句があるのではないでしょうか?そこの部分がこの文の作者が引用するにあたって原文ではイタリック体にはなっていないが強調のためイタリック体にした、ということです。どの単語あるいは語句がイタリックになっているのでしょうか?

noname#229745
質問者

お礼

回答してくれてありがとう! 「要するに」は良いですね イタリック体をつかうつもりはないです。でもたまに強調を付けるためにそういう工夫をします。 「引用」ですか? なんの引用ですか 作者は私です。 [emphasis added]の意味は引用ではないです。ただ「強調追加」です。それか重要点など。。。

関連するQ&A

  • 和訳 couldn't be done

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Instead the Defendant Prosecutor extended Plaintiff's detention for 10 days for the purpose of doing “interrogations”, knowing full well that interrogations couldn't be done. 代わりに被告検察官は、取調べを行うことができなかったことを十分に承知した上で、「取調べ」を行うという目的で、原告の勾留を10日間延長した。

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

  • 和訳 like clockwork

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Then like clock-work, post-indictment hitojichi shihou. Plaintiff was told, “If you agree to the facts of the case (if you falsely confess to the allegations) you will be released, however if you plead innocent (and don't falsely confess), you will have to stay in detention (solitary confinement) until the trial ends.” Trial was estimated to take 6 months. それから、判で押したように、起訴後のヒットジイチ・シーウー。原告は、「事件の事実に同意するならば(虚偽の主張に自白をする場合)、解放されるが、無罪を主張すれば(虚偽の自白をしない場合)、裁判が終了するまで勾留(独居房)しなければならない」と言われた。裁判に6ヶ月がかかると見積もった。

  • 和訳 directly denied

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳 knew he couldn't do

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 On October 17th Plaintiff was taken to the Prosecutor's office again for an interrogation, that the Prosecutor knew he couldn't do. Plaintiff scolded the Prosecutor, “What a waste of taxes to bring me here!". 10月17日、検察官ができないことを知っていたという取調べのために、検察庁に再びに原告を連れて行った。原告は、「私をこちらへ連れて行く事は税金の浪費です。」と被告に叱責した。

  • 和訳 hardship

    下記は以前に聞いた和訳です。by putting Plaintiff in a hardship → 「苦しい状況」を使うとどんなふうにつながればいいですか?これは正しいですか?へんな質問かも、すみません Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を原告自ら侵害するように強要するという違法な目的のために、原告を苦しい状況によって、人間的苦痛を利用しているからである。

  • 和訳お願いします。

    It is winter in the Cascade Mountains of the northwestern United States. Most of 16-year-old Rachael Scdoris' classmates are getting ready for a hight school dance,but Rachael has different plans. She is in the process of leading her team of 12 dogs through one of the more difficult dog sled races around - the 'Atta Boy 300'race. The Atta Boy is a Staged race that lasts for seven days and goes through the cascade Mountains. It is divided into seven timed legs, or sections, that total 300 miles. It is early morning on day five of the race. Rachael is getting ready for a long 35-mile run through the mountains. Being a dog sled competitor would be difficult enough for any 16-year-old. However, it is an even bigger challenge for Rachael is legally blind. 私は恥ずかしながら一切英語ができません。 頑張って訳そうとしても全く理解できません。 なので、和訳お願いします!

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • 和訳をお願いします。

    The buildings of Nesle, Ham, Noyon and several villages were excepted from the plan and 10,000–15,000 French civilians were to be left behind in them, while 150,000 able-bodied civilians were to be evacuated to work in the rest of occupied France and Belgium. A 35-day timetable for the demolition plan was prepared to be followed by two marching days for the troops on the flanks of the area, three for the troops between Nauroy and Coucy le Chateau and four marching days for those between St. Quentin and La Fère. Defensive positions held by the German army on the Somme after November 1916 were in poor condition, the garrisons were exhausted and postal censors reported tiredness and low morale, which left the German command doubtful that the army could withstand a resumption of the battle. The German defences on the Ancre began to collapse under British attacks in January 1917, which caused Rupprecht to urge on 28 January, that the retirement to the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) begin.