• ベストアンサー

「オリエント急行殺人事件」は字幕と吹替えどちらか

今、公開されている「オリエント急行殺人事件」という映画を観たいのですが、 字幕と吹替えと、どちらを観るのが良いでしょうか。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230940
noname#230940
回答No.3

私は先週字幕版を観ました。 個人的な好みですが、やはり洋画は字幕版の方が良いと思います。 まだ小学生くらいまでの子供を連れて観に行くような場合は、吹き替え版の方が子供のためには理解しやすいかと思われます。 あと、アニメの場合はあまり気にしなくても良いと思います。

その他の回答 (2)

  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.2

登場人物が多いので字幕版の方が名前や身分など頭に入れやすいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 なんのためにご覧になるのかで決まります。僕は吹き替えも字幕もないので見ました。まあ在米だから仕方がないわけですが、別に不自由もありませんでした。

関連するQ&A

  • オリエント急行殺人事件 ネタバレ注意!

    「オリエント急行殺人事件」の映画を観て思ったのですが、ポアロは殺されても仕方がない被害者だからと言って、殺人事件を見逃しても良いのでしょうか。正義感というものがないのではないでしょうか?

  • オリエント急行に乗った方教えてください。

    映画“オリエント急行殺人事件”をご覧になりましたか? アガサクリスティ原作でとてもよかったです。 あれを見てからぜひ自分もオリエント急行に乗ってみたいと思いました。 どこからどこまで走ってるんでしょうか?

  • 「オリエント急行殺人事件」の結末について

    アガサ・クリスティ原作の「オリエント急行殺人事件」は何度も映画化・ドラマ化されていますが、作品によって、あの結末を良かったこととしているものと、本当は良い結末でなかったとしているものとに別れています。 原作者のアガサ・クリスティ本人は、あの結末を良かったこととして書いたのでしょうか。

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • オリエント急行

    オリエント急行のトリックと犯人を教えて下さい

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

  • 字幕と吹き替えはどっちがいいの?

    普段あまり映画を見ないんですが、 久しぶりに「スチュワート・リトル2」を見ようかと思ってます。 あまり映画を見ないヒトは、どっちが楽しめますか? 吹き替えだと、洋画本来の雰囲気が味わえないような気がするし、 字幕だと、字を追うのでいっぱいになってしまうような気がします。 あと、先に1を見てからと思ってるのですが、 吹き替えのほうの声優さんたちは全く同じ人たちですか?

  • オリエント急行について

    今度オリエント急行でベニスからパリまで移動するのですが個人旅行なのでとっても不安です。どんなことに気をつければ良いのか経験者の方お願いします。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?