• 締切済み

英語の1文の翻訳と説明

ご覧いただきましてありがとうございます。 英語の勉強をしています。 being pulled in many directions. この文章の意味と、文法的に説明していただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 とこのような感じです。 企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。??  企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 To expand our business (model) in many areas, we have to make our products to meet many different needs, but there are difficulties to come with the proposed change. >>企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。??  上の文で、企業主の懸念も表現されていると思います。製品が多様化すれば問題も増えるのは当然で、なぜ困難なのかを具体的におっしゃるのがいいと思います。

eigodaisukisuki
質問者

お礼

ご丁寧で分かりやすいご回答、どうもありがとうございました! とても勉強にんりました。 訳文まで付けて分かりやすくご説明いただいて、 ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。意味  多くの方向に引っ張られて 2。文法 さしあたり3つ:  (い) 完全な文ではなく文の一部であること  (ろ)-ing は、分詞構文で、下記の6つの使い方があります。完全な文がありませんので、確定はできませんが下記の3の「理由」あたりかもしれません。    http://eigo-box.jp/grammar/how-to-translate-participial-construction/  (は)be動詞と過去分詞があるので、 being pulled は受け身です。  

eigodaisukisuki
質問者

補足

説明が少なくてすみません。補足させて下さい。 企業がbusiness model を進化させる為に、製品を多様化しようとしている。しかし、製品を多様化するには困難もあるのです。 企業主は『~上記の文~』と自身のconcern を語りました。 とこのような感じです。 企業主の語った言葉をどのように表現したらよいのでしょうか? 「やることが沢山ある」。。。?? どうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英語の文法チェックをお願いします。

    英語の文法チェックをお願いします。 「あなたも今年、いい時間を沢山過ごしてね!」 日本語で書くと、なんとも変な文章のように感じますが、こんな意味合いで以下の文章を書きました。間違いがあれば教えてください。 I hope you spend many good times in this year too!! お願いします。

  • 英語の文で解らないところが

    TOEICの対策本の中で As there have been some changes in company policy, (社則がいくつか変更になったので、) という文章があったのですが、これの文法が解りません。 have been は完了形だと思うのですが、「~へいった」という意味ですよね? 「~された」的な意味もあるのしょうか? それとも他の文法がこの文章ないにあるのしょうか? また、最初の As there は熟語でしょうか?調べても良く解らなかったので教えて下さい。

  • 英語の文法について

    英語の文法について分からないことがあります。 分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 He has pulled it off using his ham radio. この文章にはアマチュア無線機を使ってitを成し遂げたという意味になると思うんですがusingの前にbyが省略されていると考えて良いんでしょうか? それともカンマが省略されているんでしょうか? 分かるかたご教示ください。お願いいたします。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • ある英語本の1文を日本語に翻訳してほしい!!

    ある大学の学生です. とある事情で画像処理に関して英語の本を読んで翻訳しています. その本の中で自然な文章に翻訳できないところがあったので,このたび投稿させていただきました. 以下の文章です. ---------------------------------------------------------------------------- According to one well-known story, in 1966, Marvin Minsky at MIT asked his undergraduate student Gerald Jay Sussman to “spend the summer linking a camera to a computer and getting the computer to describe what it saw” (Boden 2006, p. 781). We now know that the problem is slightly more difficult than that. ---------------------------------------------------------------------------- 特に””の中の文章がうまく訳せません. 辞書などで意味を調べてもガタガタな意訳になっていまして… 翻訳できる方,ご回答よろしくお願い致します. ある文章の一文という文章の全貌が分からない状態で申し訳ございませんが… あと当方、文法が苦手なので,文章の主語や動詞、文型など簡単な文法の説明を頂けると幸いです. なくても全然大丈夫ですけど ご回答、宜しくお願い致します。

  • 英語の歌詞の文法について

    最近英語の勉強をしようと思い立ち、英語の歌からやってみようと思い、キャロル、キングの「It’s too late」の歌詞を教材に取りました。最初でつまずきました。誰か文法の説明をしてください。それは「stayed in bed all morning  just to pass the time」というところを訳では、「午前中、ベットにいれば時はむやみに過ぎてゆく」と書いてありましたが、どうしてこういう意味になるのでしょうか。文法の説明をしていただけませんでしょうか。

  • 英語の日本語訳

    耳垢を掃除するアメリカ製の製品を購入しました。 説明がすべて英語で、一部分からないところがあるため、教えていただければと思います。 目薬の容器のようなものに入っている液体を数滴耳に垂らし、数分後にスポイトのようなもので吸い取る、という使い方の製品です。 説明は、WarningsやDirectionsなどいくつかのカテゴリーに分かれています。 お聞きしたい英文は、Other informationのカテゴリーにあります。 下記、その英文です。 製品名 foam upon being placed in the ear due to the release of oxygen. 製品名が主語になっています。 分からないのは、foam upon being placed in the ear の部分です。 宜しくお願いいたします。

  • ご説明をお願いします

    Yellow in colorとは、文法?構造的には、どう言う解釈をすればよいですか? ある動物の説明で、「黄色い色で、」と言う意味だと思いますが、 ,yellow in color,と、句だけとして存在しています。 in colorに、色をしている、と言う意味はなさそうで困りました。

  • 英語の文

    ごくごく簡単な文章なのですが、 英語がすごく苦手なもので、文法的には合っているのか、伝わってるのか自信ないんです…… 英語圏の人向けに、日本語の作品に英語版タイトルをつけなくてはならないのですが、 例えば、「苺が怒った!」というのは「Strawberry was angry !」で良いでしょうか……

  • 以下の文を中国語に翻訳願えますでしょうか。

    この文型(文法)は少し難しいです。 なぜなら、使い方が複雑で意味が多く、 他の文型(文法)のように日本語で一言で説明できないからです。 ですが、この文型を習得したら、ネイティブの話し方に近付きます。 実際に、この文型を使えない外国人は非常に多いです。 まずは最も基本的な使い方を勉強します。 ここからが本当の勉強です。 この文法が正確に使えるようになることを目標にしてください。