• ベストアンサー

ニュアンスの違いについて

ある参考書で勉強してこの問題だけ調べられませんでした。 2・3言で結構なのでどなたか解説してください。 問い 各組の違いを述べよ。 (1)We wondered if...   We were wondering if... (4)In this warm weather we are having all our meals in the garden.  We have aii meals in the garden. (9)I smell the perfume.  I am smelling the perfume. (16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter.  He announced the forthcoming wedding of his daughter. (20)I'll drive into London next week.  I'll be driving into London next week.

noname#11432
noname#11432
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

(1)We wondered if... 過去に疑問に(不思議に)思ったことを述べる一般的な言い方。 ある期間疑問に思い続けていたというニュアンスはない。 We were wondering if... ある期間(そんなに長くないけど)の間思い続けていた。 duringとか、untilとかを伴ったりする。 (4)In this warm weather we are having all our meals in the garden. いま、食べている最中であることを意味する。 We have aii meals in the garden. 庭が食事場所(=いつも庭で食事をしている)であるかのように聞こえる。 (9)I smell the perfume. 私は香水のにおいがする。(心地よい体臭ですね^^;) I am smelling the perfume. 私は香水を嗅いでいる。 (16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter. スピーチですね。 「私の娘のきたる結婚をここにご報告します」 He announced the forthcoming wedding of his daughter. 彼が公表したと言うことを伝える伝聞ですね。 (20)I'll drive into London next week. 来週「私」はロンドンまでドライブするわけですね。 I'll be driving into London next week. 来週ロンドンまでずっとドライブし続けるわけですね。 相当「私」は遠い場所に住んでいるんですね。 では。

noname#11432
質問者

お礼

おお!早速の回答ありがとうございます。 似ているようでまったく違うのですね。

その他の回答 (2)

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

> (1)We wondered if... >   We were wondering if... 前後がないので何とも言えませんが,大まかにいって前者は「~かなと思った」,後者は「~かなと(そのとき一時的に)思っていた」って感じでしょうか。あるいは,I wondered if ~, I was wondering if ~ がていねいに依頼したり許可を求めたりするのに使われることがありますが,その主語がweになることもあるのかもしれません。だとしたら,we were wonderingのほうがややていねい,といったことになるのでしょうか。 > (4)In this warm weather we are having all our meals in the garden. >  We have aii meals in the garden. 第1文は「この陽気ですから,私たちは食事は全部庭で食べているんです」ということで,「この暖かい天気の間だけ,一時的に」のニュアンスでしょう。mickjey2さんのおっしゃるような「いま食べている最中」でなくて,「ここしばらくそうしている」ということではないかと思います。第2文(aiiはallですね)は,もっと長期的習慣的に「食事は全部庭で食べるんです」という意味。 > (9)I smell the perfume. >  I am smelling the perfume. 「~のにおいがする」の「~」が名詞の場合は smell like ~, smell of ~ といいますから,第1文は「私は香水のにおいがする」の意味にはなりません。「(あたりに)香水のにおいがしているぞ」みたいな意味ではないでしょうか。第2文は,私は「その香水のにおいをかいでいる」,つまり香水に鼻を近づけてクンクンやっているわけです。 > (16)I hereby announce the forthcoming wedding of my daughter. >  He announced the forthcoming wedding of his daughter. これはmickjey2さんのおっしゃるとおりだと思います。 > (20)I'll drive into London next week. >  I'll be driving into London next week. これも前後関係しだいですが,I'll drive というと「私は車で行きます」と自分の直接的な意志を表すのに対して,I'll be driving は「私は車で行くことになるでしょう」というふうに<事のなりゆきで>みたいなニュアンスになると思います。 でも,参考書の問題で,こうした単文だけを並べて「違いを説明しなさい」と求めているとしたら,それは「問題」ですね。

noname#11432
質問者

お礼

そういうテキストなんです。答えもないし・・・。しかもそれを授業でやるんです。テキスト棒読みで・・。だから自宅で勉強するんです。 ありがとうございました。

回答No.2

以下のサイトでどうぞ。 便利です↓

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#11432
質問者

お礼

ありがとうございます。 アクセスしています。

関連するQ&A

  • 細かいニュアンスがわかりません。

    細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.

  • 次の英文の違いについて教えてください

    a)1.They have a daughter who is living in London now. 2.They have a daughter, who is living in London now. b)1.Parents who come early will get the best seats. 2.Parents, who come early will get the best seats. c)1.We visited the hotel where my favorite singer often stays. 2.We visited the hotel, where my favorite singer often stays. 上記の文の各1.2.の訳し方の違いについて教えていただきたいです。 aからcまで書きましたが1つの説明のみでも構いません。 よろしくお願いします。

  • 英訳 ニュアンスお願いします

    ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。 Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u, 所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。 >Our patience is being tested.  二人はテストされてるですよね? 私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか?? >I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね? 二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか? 最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな?? すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。

  • この文のニュアンスを教えて頂けませんか?

    仕事で関わるネイティブから下記のようなメールをもらいました。 Would it be ok with you if I stopped in sometime next week to the classrooms to work on decorations? 「もしよかったら来週のいつか、教室の飾り付けに来ましょうか?」 というような感じでいいのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    My daughter had her first day of kindergarten this week. I learned that day from a different kindergarten teacher that my mother-in-law sat in on her class over a year ago. This would have been when we first moved into the district and more than a year before my daughter would even attend. This would have been when we first moved into the districtの訳と文法的解説をよろしくお願いします

  • morningsと複数形にするのはなぜ?

    NHKラジオ英会話講座より I'll be able to come in early next week. And mornings are best. Could you pencil me in for Tuesday at nine? (質問)[mornings]と複数形になっている意味がわかりません?「1週間の7曜日のどれか」と言う意味でしょうか? I'll be able to come in on Monday next week.ならば、And morning is best.でしょうか?  以上

  • よろしくお願いします

    A few years ago I got into an office romance. We were both single and in our mid-20s. It was alcohol- soaked and sex-filled and a hell of a lot of fun. About six months into it I realized this woman and I had virtually nothing in common aside from our penchant for work, sex, and booze. Then we found out we were expecting. We're still together (although no longer working in the same office), we have an amazing daughter, and are both loving and committed parents. The problem is that aside from our daughter, we still have next to nothing in common. I wasn't as happy as I could be, but I accepted this. I wasn't as happy as I could beはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • クラスでというのはどういえば(前置詞の問題)

    次のクラスで彼女に伝えます。 という訳は I'll tell her that in the next class. でいいのでしょうか? I'll tell her that when I meet her next time. この上のnext timeを next classにしたいんですが 直接next class を副詞的に使えないようなので 前置詞を入れたいんですが in the next class.だと場所を表しているような気がして いるんです。 I'll tell her that when I meet her in the next class. ここまで書くとだいぶしっくりきますが これを簡略化して I'll tell her that in the next class. としてしまうと 場所に重きが置かれて class内で話すという感じになるような気がするんですが どちら(when I meet...)も class内で話すのは確かなんですが クラスが行われている時というニュアンスを付加して I'll tell her that xx the next class. のxxの部分に前置詞をおくことによって when I meet...の意味合いをだすことはできませんか? よろしくお願いします。

  • in・after・by・forの違いを教えてください

    in・after・by・forの違いを分かりやすく教えて頂きたいと思います。 辞書でも調べたのですが、イマイチすっきりしません。 例文も付けて頂けるとありがたいです。 ちなみに辞書に載っていた例は I met him after a week.1週間後に彼に会った。 I'll meet him in a week.1週間後に彼と会うだろう。 となってました。未来形だとin、過去形だとafterになるのでしょうか? ○日後に、○日以降、○日間、○日までに等、in・after・by・for、 それぞれどう使うのか頭が混乱してます。ご回答お待ちしてます。

  • 文脈に合った和訳

    I've realized I have a two-week tendency with men over the past year. I'll meet someone the first weekend while I'm out, or I'll be introduced to someone through a friend. Over the next few days, we text, talk, and maybe go on a date. I'll meet someone the first weekend while I'm outの文脈に合った和訳をよろしくお願いします