• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以前の英和翻訳の再確認)

Defendants' law violation: The right to remain silent.

cbm51901の回答

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"Law violation" のことを、日本では一般的には「法令違反」と呼びます。 "Guaranteed under" を「保証」とするのには違和感を感じます。これを "Justification" と読みかえて 「根拠」としたらどうでしょう。 -------------- 被告の法令違反 (其の一): 黙秘権 根拠 : 憲法第38条 -------------- 被告の法令違反 (其の二): 侵入、捜査、及び押収を受けることのない権利 根拠 : 憲法第35条 -------------- 被告の法令違反 (其の三): 弁護人の支援を受ける権利 根拠 : 憲法第37条 --------------

noname#229141
質問者

お礼

Perfect - just perfect !! Also thank you for the (其の一) very classy, I like it... I like it a lo :o)

関連するQ&A

  • この翻訳は大丈夫ですか?

    Defendants' law violation (#1): The right not to be tortured. Guaranteed under Article 36, and 38 of the Constitution; Article 7, 10 of the ICCPR; as well as, Article 2 of CAT. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 被告の法違反 (#1): 拷問されない権利。憲法第36条、第38条;ICCPR第7条、第10条、またはCAT第2条に基づき保障されている。

  • 英和翻訳をお願いします (2の短い箇所)

    私の日本語を訂正(書き直してくれますか?) [辞書形式で書きたい] ------------------------------------------- Guaranteed under: Article 38.1 of the Constitution,“No person shall be compelled to testify against himself.”; and, Article 14.3(g) of the ICCPR. See also: Article 55.1(a), of the Rome Statute. 保証対象:憲法第38.1条、「何人も、自己に不利益な供述を強要されない。」;または、ICCPR第14.3(g)条。 ローマ法令第55.1(a)条も参照。 ------------------------------------------- Law origin: “The right to remain silent” comes from common law. 法起源:「黙秘権」はコモンローから来ている。 -------------------------------------------

  • この翻訳は変ですか?

    「違反して」は正しいですか? それと「条項」か「条」だけは正しいですか? (In violation of: Constitution Article 36, 38.2; ICCPR Article 7, 10; CAT Article 2) ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (違反して: 憲法条項 36、38.2; ICCPR条項 7、10; CAT条項 2)

  • 英和翻訳をお願い

    下記の箇所を翻訳したいです。 憲法第11、13。。。。条? これはどうなふうに書けばいいですか --------------------- 20 Law Violations Constitution Article 11, 13, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 76, 82, 97, 98, 99 ICCPR Article 7, 9, 10, 14, 17 ---------------------

  • 英和翻訳をお願いします

    私の日本語を書き直してくれますか?よろしくお願いします ---------------- You may argue that this is Japan and a Japanese law however that is incorrect. Although written in the Japanese constitution, the “the right to remain silent” came from common law. In other words, it wasn't debated and created by the courts of Japan. Instead it was forced into the constitution after the war by the foreign ruling authority of Japan. ---------------- これは日本の法律だと主張するかもしれないが、それは正しくない。黙秘権は日本国憲法に書かれているが、コモンローから来ています。つまり、黙秘権は日本の裁判所によって論議し制定されていないではなく、戦後外国の支配下で黙秘権は日本国憲法に課された。

  • 英和翻訳の手伝いをお願いします

    ------------------------------ How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th before it violates the 38th amendment of the constitution? ------------------------------ 私が書いた文書はこちらですが、自然な日本語ではない。だれかが正しい翻訳はできますか? 取調べ中警官が容疑者に憲法38条違反にならないまで何回全く同じ質問を連続で聞かれることができるのか

  • 英和翻訳

    英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

  • 和訳 MOTION

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) MOTION TO WRITE STATEMENTS ON BEHALF OF THE DEFENDANTS 被告に代わって陳述書を書く申立書

  • 英和翻訳の手伝いをお願いします(2番目)

    *両方の質問は似ています。この部分は2番目な質問にあります「 and then pleaded with the officer to stop asking the same question」 。。。頑張った日本語にしたけど、なかなか難しいです。 ---------------------------------- Question Presented 1. How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th before it violates the 38th amendment of the constitution? 2. How many times can a police officer during interrogations ask the exact same question over repetitively after the suspect has pleaded the 5th, and then pleaded with the officer to stop asking the same question, before it violates the 38th amendment of the constitution? ---------------------------------- 提示質問 1. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は何回、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? 2. 取調べ中の容疑者が黙秘権を行使したと「全く同じ質問を聞かないで下さい」を嘆願した後、警察官は何回、憲法第38条に抵触することなく、全く同じ質問を繰り返し聞くことができるか? ----------------------------------

  • 和訳 Law hierarchy

    正しい日本語に書き直すことをお願いします(辞書形) Law hierarchy: Constitution→Treaties→Other Domestic laws. Constitutional laws are the supreme laws, and treaty laws take precedence over all related domestic laws (Constitution Article 98). 法の階層:憲法→条約→その他の国内法。憲法は最高法律であり、条約法は関連するすべての国内法よりも優先される(憲法第98条)。