• ベストアンサー

比較級の考え方を教えてください。

Try wearing your contacts for shorter periods, from now on. これからコンタクトレンズの装用時間を減らすようにしてください。 この文で for shorter periodsの部分の考えかたがわかりません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.1

for shorter periods 「than before」 「以前より」時間を減らす  と考えると宜しいかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Whatwho
  • ベストアンサー率13% (16/120)
回答No.3

皆さんがお答えになっていますが、 shorter periods とperiodが複数形ですので、各回に装着する時間を今までより短く、の意が含まれているのでは。forは単に期間を示すためのforなんでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 2_per_1
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

For short periodsが「短い時間」ですよね。 これがFor shotER periodsとなると、 「短い時間」に「より」という意味が加わります。 つまり、「より短い時間」ということです。 これからは、より短い時間の装用にしてください。        ↓↓↓ これからは、装用時間を短くしてください。        ↓↓↓ これから装用時間を減らしてください。 ということです。 少しでも助けになれば光栄です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • evenの意味が分かりません。

    evenの意味が分かりません。 You can import your contacts and mail from Yahoo!, Hotmail, AOL, and many other web mail or POP accounts. If you want, we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という、Gmailの通知文についてなのですが、この文の、 we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という文章のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? また、多分意味は、登録した日から30日間の間なら他のアカウントから移行できるよ。という意味なのかなと思ったのですが、あっているでしょうか?

  • このToの意味は?

    Robert to appear on your world now という文があるんですが、訳が Robertがyour world nowに出演 となっているんですが 動詞がないですよね?なのに、なぜこういう訳になるんでしょうか?またこのToはどういう意味なんでしょうか?

  • RubyOnRailsでエラー

    はじめまして。sakura5205といいます。 今、RubyOnRailsで http://www.thinkit.co.jp/free/article/0605/2/2/ このHPを見ながらアプリケーションを作ろうとしているのですが MySQLでcontactsというテーブルを作ったのにも関わらず、Generatorsでscaffoldを指定して Contactと入れGoすると 「Before updating scaffolding from new DB schema, try creating a table for your model (Contact)」 というエラーがでてしまって困っています。 テーブルは作ってあるので、RadRailsがMySQLと うまく連動していないのかと思っています。 エディターはRadRailsで環境はInstantRailsでインストールしました。 OSはWindowsXPです。 どなたかわかる方いましたら教えてください(><) よろしくお願いします。

  • コンタクトレンズがすぐに汚れてしまうんです。

    ハードコンタクトを使っていますが、新しいレンズでも、2ヶ月ぐらい使用すると、目につけてるとレンズがほとんど動かないような不快感を感じ、お店に行ってレンズを見てもらうとレンズが異常に汚れているらしいんです。これまで3回ぐらい同じ事を繰り返しています。使い方としては、次のような感じです。 ほぼ毎日、朝起きて少ししてから、コンタクトの保存液を水で簡単に洗い流してから装用して、夜までずっと付けていて、寝る前に外すときには毎日ちゃんとモンクリーンという溶液でこすり洗いをして、洗った後に保存液に保存しています。週に1回のタンパク除去の液も使っています。それでも、大体使い始めの1~2週間は凄く装用感がいいのに、1ヶ月ぐらいしたらちょっと不快感が出始め、2ヶ月ぐらいたつと凄く不快な感じでまばたきの回数が異常に増えて、レンズの動きがとても悪くなります。なぜなのか本当に分かりません。こすり洗いは、親指でレンズの凹んだ部分を少し弱めに30秒ぐらい洗って、水で10秒ぐらい流しています。ちゃんと手を洗ってから扱うようにしています。何か他に問題があるのかもしれません。一体どういったことが可能性としてあるのか、教えていただけませんか?

  • この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教

    この英文のon your partの部分はどう訳せば良いでしょうか?教えてください。 It was foolish on your part to try to do that.

  • ハード及びソフトコンタクトレンズの使用方法について

    ハードコンタクトレンズを装用し始め、2ヶ月近くになりました。(その間に2週間程度外していましたが) ですが、未だに違和感があり、縁部分のぼやけも気になります。 そのため、もう使い捨てソフトにしようかな、と諦めもよぎっています。 そこで考えたのですが、 1.週4日は使い捨てコンタクト、残り3日は眼鏡で過ごす(あるいはその逆) 2.ハードコンタクトになんとか慣れ、毎日着ける どちらが眼にとって良いのでしょうか? もちろん、眼鏡一筋が一番だと思いますが…。 1×乱視があるのでソフトでは視界がクリアにはならず、パソコン作業もあるため乾燥が気になる。  ○装用感はハードに比べ良い。運動できる。 2×装用感が良くない。横方向の充血が酷い。  ○乱視があっても視界がクリア。乾燥感がソフトに比べ少ない。酸素透過性が高い。 ソフトとハードのメリット・デメリットはこんなところでしょうか…。 それと、ソフトレンズは角膜内皮細胞の減少が激しいと聞きますが、ぎりぎりまで使って、何年間くらい使い続けられるものなのでしょう? ハード使用者では、20年越えは珍しくないようですが。 どなたか、ご意見等お聞かせ願えれば幸いです。 よろしくお願い致します。

  • この分がわかりません。

    HiThank you for your mail. There is a problem with ebays messages. The message to Trudee was from one year ago, and now on 5 times it has got "crossed" with messages to other ebay members, it is an ebay mistake and I do not know how to stop it. Please ignore the message. Richard 購入時にeBayからメールで来たものにMessage from sellerがありまして、そこにはTrudeeさんに商品を送ったけど戻ってきたといった内容でした。それを何か私に対してメールかとたずねて時に来たメールです。上記文の一部を抜粋します。"and now on 5 times" it has "got crossed" with messages…….  この""で囲んだ部分がわかりません。分かる方お教えください。

  • on your list. の訳

    From clothing and hats, to gadgets and toys, there’s something for every child on your list. 以上の文章で、「on your list. 」はどう訳したら宜しいでしょうか?

  • 眼科で使う英会話

    来週コンタクトレンズの度数を変えてもらうため、眼科に行きます。 見えます/見えませんくらいなら言えますが、説明がちょっと複雑になると自信がないので、教えてください。 1. 文字が下の方に/上の方に/ダブって見えます。 I see those words below/above/double. 2. 右目をもっと強く/弱くしてください。 Could you make my right sight be strong? 3. 保険でカバーできる分だけコンタクトをください。 I would like contacts just for covering a insurance. 宜しくお願いします。

  • 翻訳 by絵のない絵本

    樽屋雅徳さん作曲の絵のない絵本の唄部分の日本語訳をお願いします。 Now fly away to the sky with your own wing Leave for the hopeful sky with belief that you go on foreverNow fly away to the sky with your own wing Leave for the hopeful sky with belief that you go on forever お願いします

【DCP-J978N】WiFi接続ができない
このQ&Aのポイント
  • DCP-J978NのWiFi接続に関するトラブルについて相談したいです。
  • 製品が見つからず、WiFi接続ができません。Windows11を使用しており、無線LANで接続しています。
  • 関連するソフト・アプリはありません。電話回線はひかり回線です。
回答を見る