Almaas's Remarkable Spiritual Vision
- Almaas is a significant voice for a new spiritual vision that integrates the personal, universal, psychological, and spiritual aspects.
- His work sees these aspects not as separate pieces, but as an inseparable mandala of the sacred.
- He is highly respected for his contribution to the spiritual life.
- ベストアンサー
not as - but as -?
【Jack Kornfield, Ph.D., author of "After the Ecstasy, the Laundry "の書評です】 Almaas is one of the most significant voices for a new and remarkably integrated spiritual vision. [His work connects the personal, the universal, the psychological and the spiritual not as pieces put together, but as the inseparable mandala of the sacred that we are.] I respect his work to the highest degree and commend it to anyone interested in living the life of the spirit. Almaas:A.H. AlmaasでThe Point of Existenceという本の著者のようです。 [ ]のところがわかりません。和訳と解説をお願いします。
- gutti009
- お礼率49% (54/110)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「彼の著作は、個々人の世界、普遍的、心理的、そして精神的世界を、 それぞれの小片の集合として関係づけるのではなく、我々を 切り離すことのできない神聖な曼荼羅(の一部)として(関係づけて) いる。」 宗教的な考え方のことを言っているみたいですね。 要するにその著者(Almaas)は、世の中のものはバラバラに存在したものが 寄り集まったものではなく、そもそも大きな世界の1つ1つの要素なのである と説いている、というようなことを言っているのではないでしょうか。
関連するQ&A
- asの用法と訳(阪大 85年)
We value too highly its material achievements, and no longer keep in mind as vividly as is necessary the importance of the spiritual element in life. の英文において、最後の2つのasは同等比較で、後ろのasは関係代名詞と考えればよいのでしょうか?また、keepの目的語はthe importance of the spiritual element in life. までと考えればよいでしょうか? 訳した場合as vividly as以下がしっくりきません。ご教示ください。
- 締切済み
- 英語
- この as ~ as
コロンブスと卵の話の中の文なのですが、 But there were some who were jealous of the discoverer, and as ready to find fault as others were to praise. というところがあります。 as ready to find fault as others were to praise の部分がわかりません。何と何を比較してどういう点が同じだというのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- being inseparable parts of our existenceの訳
The change from 1800 to today is extraordinary. In 1800, in most places in the world, money was almost invisible. Today it is everywhere. Work existed then as now, but the notion that work is life, and life is work, has practically disappeared. We work in order to earn a living, and we may even dream of a day when we will no longer need to work, so that we will have time to “really live.” Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions. この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか? (「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- 文法解説をお願いします。
いつもお世話になっております。 下記の文章の文法解説をお願いします。 1) The sex chromosomes diverged to the point where they were no longer able to exchange genetic material during the cell divisions that give rise to sperm and eggs, as do the numbers of every other pair of chromosomes. 上記の文章において、as do the numbers of every other pair of chromosomesの箇所は倒置が起こっているのでしょうか? 2) It is noted that a playwright had never before enjoyed sufficient acclaim as to see his works published and sold as popular literature in the midst of his career. as to see his works published and sold as popular literatureはどのような文法構造なのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「not only~but also...」の和訳
タイトルの通りなのですが、「not only~but also...」の和訳がよくわかりません。「~だけでなく・・・も」と辞書に載っていたのですが、次の英文の和訳はこれで良いのでしょうか?? 「Britoney and Christina also work hard not only as popular singers but also as members of society.」 「ブリトニーとクリスティーナは有名な歌手としてだけでなく、社会の一員として熱心に働いている」
- ベストアンサー
- 英語
- as が3つもあるのですが
The rich can buy large quantities of freedom; the poor must do without it even though, by law and theoretically, they have as good a right to just as much of it as have the rich. 上記の英文でas good a right to just as much of it as have the rich の部分を解剖していただけませんか? 意味は解っているつもりなんですが・・・ as goodのasは、 as muchのasと、 as have the richのasの両方に呼応しているのですか? 1つの英文内で、1つのasが2つのasにかかっているなんてお目にかかったことがないように思うのですが・・・私の経験不足でしょうか? それともjust as much of~が独立した熟語のようになっているのですしょうか? このjust as much of のasがよく分かりません。 right to ~は、~以下の権利と考えていいのですね? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- butが分かりません
Just before the launch of the heroic but ill-fated Warsaw uprising of August-October 1944, Lutoslawski and his mother left the city to seek refuge with relatives at Komorow. この文章のbutの訳し方がどうしても分からないのですが、どなたか翻訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as agreed
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 This equates to125 days to be scheduled as agreed with the head of the research department and is inclusive of 6 days of anual leave. (1) as とagreed の間には何が省略されているのでしょうか? (2)as は前置詞なのでしょうか? be scheduled の後のasなのでそのように感じました。それだけにasの後は名詞がくるのではないかと考えましたが、何がくるのかがわかりません。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど、そういう意味だったんですね!!ありがとうございました。